Небо тучами покрылосьИ произошло затменье,Когда славный граф БелардосС честью вышел из сраженья.Императору он отдалИз своей добычи коннойПять коней, что было долейИмператора законной.А себе из всей добычиОн оставил вороного.Был печален императорИ сказал такое слово:«Все бы отдал я, племянник,Чем славна моя корона,Не вернулся Бальдовинос,Нету большего урона.Вы должны продолжить поиск,Ибо вы моя опора».«Как, сеньор, продолжу поиск?Между нами вышла ссора,Ибо сокола инфантаМне некстати подарила,А его за дивный перстеньТолько поблагодарила.С соколом тем не сравнитьсяПрочим птицам поднебесным.Но и этот сокол меркнетРядом с этим дивным перстнем…Если им коснуться раны,Заживает рана сразу,Но, конечно, все, мой дядя,Я исполню по приказу».Вновь туда Белардос скачет,Где была недавно сеча.Вдруг он видит — по дорогеСкачут всадники навстречу.Скачут всадники навстречу,Опоясаны мечами,С Бальдовиносом носилкиПоднимают над плечами.На ветвях лежит оливы,Нет числа кровавым ранам,Он под черным покрываломС генуэзским талисманом.И был бледен Бальдовинос,Хоть душа его горела:«Вы меня на этот клеверОпустите, кабальеро.Пусть и всадники и кониОтдохнут в последний час мой.И меня пусть овеваютВетры Франции прекрасной.Вспоминает ли о сынеМать моя, скажите, други?А инфанта, там, в Севилье,Вспоминает ли о друге?»Чуть он молвил это слово,Перед ним она явилась.«Ах, душа моя и сердце,Бальдовинос, Бальдовинос!Только ночь одну с тобоюМы успели насладиться.Пусть узнает император,Что от нас дитя родится».
Сообщаю с сожаленьем
Перевод Д. Самойлова
«Сообщаю с сожаленьем,Граф, вас велено казнить.Хоть и грех ваш и проступокНе ужасны, может быть,Увлечения любовьюМожно было бы простить.К королю я обращалсяИ просил вас отпустить.Но король был в гневе, слухаК просьбе не хотел склонить.Он сказал, что нет прощенья,Не велел о том просить.Приговор уже подписан,И его не отменить:Вы посмели спать с инфантой,А должны ее хранить.Эшафот уже поставлен,Где вам голову сложить.Зря взялися вы, племянник,Дамам головы кружить.Меньше б дамам угождали,Дольше б вы могли пожить.Сами вы себе, племянник,Так сумели удружить».«К наставленьям вашим, дядя,Мое сердце не лежит.Лучше умереть за даму,Чем, ее не видя, жить.А возлюбленной не надоСильно обо мне тужить.Я умру не как предатель,Неудачливый игрок,Жизнь свою отдам за даму,—Ведь иначе я не мог,И за малую провинностьЯ на смерть себя обрек».