Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

О прекрасной Мелисенде

Перевод Р. Морана

Давно уснули все люди,Чей сон всевышний хранит,Не спит одна Мелисенда —Императора дочь не спит,Полюбился ей граф Айруэло —И принцесса лишилась сна.В чем мать родила — с кроватиСпрыгивает она,Одевшись во что попало,В покои спешит скорей,Где отдыхают дамы,Которые служат ей.Расталкивает инфантаСвоих задремавших дам:«Проснитесь, вставайте, сони,Хочу обратиться к вам:Кто сведущ в делах любовных,—Подайте дельный совет,И те меня пожалейте,Кто не знает любовных бед.Полюбился мне граф Айруэло.Ни сна, ни покоя нет».И первой сказала словоДама преклонных лет:«Услады любви, сеньора,Спешите узнать сейчас,Если до старости медлить,Никто не полюбит вас».Не стала ждать Мелисенда,Не стала смирять свой пыл,Она во дворец поспешила,Где граф Айруэло жил.Но вдруг ей навстречу Эрнандо,Отца ее альгвасил:«Что это значит, инфанта?Я удивлен весьма.Вы или больны от страсти,Или сошли с ума!»«Рассудка я не лишилась,У меня возлюбленных нет,Но в детстве, болея тяжко,Дала я такой обет:Ходить девять суток к мессеВ собор Сан-Хуан-де-Латран —Днем ходят мои дуэньи,Прислужницы — по вечерам».Пришлось замолчать Эрнандо;Но за униженье и стыдРазгневанная инфантаПожелала ему отомстить.«Одолжи мне кинжал, — сказала, —Ночной опустился мрак,На улицах в эту поруЯ очень боюсь собак».Едва свой кинжал инфантеДоверчиво подал он,Как замертво рухнул наземь,Ударом ее сражен.А она во дворец поспешила,Где граф Айруэло жил;Там заперты были двери,И никто их не сторожил;Волшебным заклятьем настежьОна распахнула их.От грохота граф проснулся,Стал рыцарей звать своих:«На помощь, ко мне, кабальеро,На помощь, ко мне, друзья!Враги во дворец забрались,Гибелью мне грозя».Но хитрая МелисендаТакой завела разговор:«Напрасна твоя тревога,Не бойся меня, сеньор;Я — некая мавританкаС далеких заморских гор».И тут же ночную гостьюПо голосу граф признал,Приблизился он к инфантеИ нежно за руки взял;В саду под зеленым лавром,В укромной его тени,Без устали предавалисьЗабавам Венеры они…

О прекрасной инфанте

Перевод Р. Морана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги