Давно уснули все люди,Чей сон всевышний хранит,Не спит одна Мелисенда —Императора дочь не спит,Полюбился ей граф Айруэло —И принцесса лишилась сна.В чем мать родила — с кроватиСпрыгивает она,Одевшись во что попало,В покои спешит скорей,Где отдыхают дамы,Которые служат ей.Расталкивает инфантаСвоих задремавших дам:«Проснитесь, вставайте, сони,Хочу обратиться к вам:Кто сведущ в делах любовных,—Подайте дельный совет,И те меня пожалейте,Кто не знает любовных бед.Полюбился мне граф Айруэло.Ни сна, ни покоя нет».И первой сказала словоДама преклонных лет:«Услады любви, сеньора,Спешите узнать сейчас,Если до старости медлить,Никто не полюбит вас».Не стала ждать Мелисенда,Не стала смирять свой пыл,Она во дворец поспешила,Где граф Айруэло жил.Но вдруг ей навстречу Эрнандо,Отца ее альгвасил:«Что это значит, инфанта?Я удивлен весьма.Вы или больны от страсти,Или сошли с ума!»«Рассудка я не лишилась,У меня возлюбленных нет,Но в детстве, болея тяжко,Дала я такой обет:Ходить девять суток к мессеВ собор Сан-Хуан-де-Латран —Днем ходят мои дуэньи,Прислужницы — по вечерам».Пришлось замолчать Эрнандо;Но за униженье и стыдРазгневанная инфантаПожелала ему отомстить.«Одолжи мне кинжал, — сказала, —Ночной опустился мрак,На улицах в эту поруЯ очень боюсь собак».Едва свой кинжал инфантеДоверчиво подал он,Как замертво рухнул наземь,Ударом ее сражен.А она во дворец поспешила,Где граф Айруэло жил;Там заперты были двери,И никто их не сторожил;Волшебным заклятьем настежьОна распахнула их.От грохота граф проснулся,Стал рыцарей звать своих:«На помощь, ко мне, кабальеро,На помощь, ко мне, друзья!Враги во дворец забрались,Гибелью мне грозя».Но хитрая МелисендаТакой завела разговор:«Напрасна твоя тревога,Не бойся меня, сеньор;Я — некая мавританкаС далеких заморских гор».И тут же ночную гостьюПо голосу граф признал,Приблизился он к инфантеИ нежно за руки взял;В саду под зеленым лавром,В укромной его тени,Без устали предавалисьЗабавам Венеры они…