Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Красавица, несчастливая в замужестве

Перевод Р. Морана

«В замужестве ты несчастлива,Но, сеньора, ты так хороша,Почему же печалью и гневомОмрачилась твоя душа?Если ты полюбить решилась,Я готов быть твоим слугой;Видел я, как твой муж, сеньора,Миловался с другой госпожой,Целовался и забавлялся,Жизнью клялся и снова клялся,Насмехался с ней над тобой».Тут сказала ему сеньора,Тут сказала ему она:«Увези меня, кабальеро,Я покинуть свой дом должна;Я в далеких краях сумеюТебе угодить во всем:Буду стлать я помягче ложе,На котором нам спать вдвоем;Я на ужин буду готовитьТо, что рыцарям подают,—Каплунов, и цыплят, и уток,И тысячу прочих блюд;А этот супруг мой грубыйНенавистен мне, видит бог,Он сделал жизнь мою адом,Как ты сам убедиться мог».Вдруг нагрянул муж и воскликнул,Жену повергая в дрожь:«Что делаешь ты, негодница?Сегодня же ты умрешь!»«Но за что, господин, за что жеПострадаю безвинно я?Я мужчину не целовала,И он не ласкал меня;Карою, им заслуженной,Покарай, господин, меня;Поводом своей лошадиОтстегай, господин, меня;На шнурах золотых и шелковыхЖивою повесь меня;В саду своем апельсиновомЖивьем закопай меня;На украшенном костью слоновойНадгробье моем золотомТакие слова, господин мой,Вели написать потом:«Здесь лежит от любви погибшаяНежнейшая роза из роз;Хороните тут всех, чье сердцеОт страсти разорвалось.Так и мне, и мне, недостойной,Умереть за любовь пришлось».

О благородной даме и пастухе

Перевод Р. Морана

В саду благородная дамаГуляла в полдневный час,Ноги ее босыеУсладой были для глаз;Она меня поманила,Но я отвернулся, сердясь:«Что надо тебе, сеньора?Слушаю твой приказ…»Звенел и дрожал задорный,Лукавый ее смешок:«Иди сюда, если хочешьПозабавиться, пастушок,На время полуденной сьестыПрерви свой далекий путь,Ты можешь здесь пообедатьИ всласть потом отдохнуть».«Но мне, госпожа, с тобоюЗадерживаться недосуг:У меня есть жена, и дети,И дом, что требует рук,И если я буду мешкать,В горах разбредется скот,И кончились все припасыУ тех, кто его пасет».«Ступай-ка своей дорогой,И бог с тобой, дурачок,Ты прелести мои видел,И оценить не мог:Белее бумаги тело,В талии я тонка,Бело-розовы мои щеки,Как роза из цветника;Шея, словно у цапли,Лучистей не сыщешь глаз,Твердые, острые грудиГотовы прорвать атлас,А прочее, то, что скрыто,Еще похлеще, мой друг…»«Будь там у тебя и больше,Мне все равно недосуг».

Разлука

Перевод Р. Морана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги