Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Донья Альда

Перевод Р. Морана

В поля ускакал дон Педро,Он долго был на охоте,—Собаки его устали,И сокол пропал в полете.Охотника смерть настигла, И тень его мертвой плотиДомой в ту ночь возвратиласьВ посмертной своей заботе:«О мать, помолчи, — ни словаМоей донье Альде милой,Она ведь еще ребенок,И горе б ее убило.Пускай она сорок сутокО смерти моей не знает…»На сносях была донья Альда,И сына она рожает.«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Скажи, свекровь дорогая,По ком это колокол гулкийЗвонит, звонит, не смолкая?»«То в церкви к вечерней мессеКолокола трезвонят».«Ты слышишь, хор отвечает,Кого они там хоронят?»«То празднуют день патронаТоржественной службой в храме».Вот пасха пришла, и в церковьИдет донья Альда с дарами.«Какое надеть мне платье,Скажи, свекровь, посоветуй?»«Для стройных и белолицыхНет лучше черного цвета».«Да будет здоров дон Педро,Сокровище моей жизни,Успею носить я траур,Еще далеко до тризны».Служанки шествуют в черном,Хозяйка — в наряде пасхальном.Веселый пастух с волынкойВстречает их словом похвальным:«Что за вдовушка-щеголиха!Что за вдовушка, что за краля!»«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Что крикнул пастух, играя?»«Что надо прибавить шагу,Что месса начнется скоро».На паперти с доньи АльдыЛюди не сводят взора.«Почему на меня так смотрят,Разглядывают так странно?»«Скажу тебе, донья Альда,Я правды скрывать не стану:Здесь прах королей хоронятИ первых грандов Кастильи,И здесь твоего дона ПедроНедавно похоронили».«Ах, горе мне, бедной, горе,Не в трауре, не вдовою,Пришла я сюда наряднойМатерью молодою!В недобрый час родила яТебя, мой сыночек кроткий,Себе на беду ты будешьРасти без отца сироткой».

Когда мне было пятнадцать лет

Перевод Р. Морана

«Пятнадцатилетней девчонкойВлюбилась я в дона Родриго.Лишь знает владыка небесный,Что жизнь моя — тяжкое иго.Полы волосами моимиПодметает муж бесноватый;Скажи я отцу об этом,Ответит: сама виновата;Признайся я матери в этом,Заплачет, горем объята;Скажи я об этом сестрам,Не выйдут замуж, поди-ка;Скажи я об этом братьям,Убьют они дона Родриго.Разумные жены без жалобТерпят и боль и попреки,Они от людей скрываютСупругов своих пороки».Услышал ее дон Родриго:«Ты что там, жена, бормочешь,Иль кто тебя так обидел,Что ты сдержаться не можешь?»«Одна из моих служанокПеречит мне, вот досада!»«Хватит болтать — при мужеЖене помалкивать надо».

О Геринельдо

Перевод В. Столбова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги