Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

«Геринельдо, Геринельдо,Паж любимый короля,С кем ты ночью, Геринельдо,Под окном моим стоял?..Мне сдается, Геринельдо,Нынче очередь моя».«Вы все шутите, сеньора,С вашим преданным слугой».«Бог свидетель, Геринельдо,Не до шуток мне с тобой».«И когда, моя сеньора,Навестить могу я вас?..»«В полночь замок засыпает,Приходи сегодня в час».Час уже часы пробили,Геринельдо нет как нет.«Неужели, Геринельдо,Позабыл ты обо мне?»«Открывайте дверь, сеньора,Или ставень на окне!»«Кто проник в мои покои?Чей там голос? Что за стук?»«Это я, моя сеньора.Это я, ваш нежный друг».Дверь инфанта отворила,Гостя в спальню повела.В долгих ласках, в поцелуяхНезаметно ночь прошла.А под утро сон опуталУтомленные тела.Весь в поту король проснулся,Что привиделось ему?«То ль похитили инфанту,То ли враг в моем дому…»Второпях пажа он кличетВ предрассветной тишине:«Геринельдо! Геринельдо!Принеси одежду мне!»Трижды глас его раздался.Тишина была кругом.И пошел король к инфанте,Опоясавшись мечом.Видит он девичье ложе,Двух любовников на нем.«Заколоть мне Геринельдо —Воспитал его я сам…Дочь убить — тогда кому жеКоролевство передам?Меч пусть ляжет между ними,Будет он свидетель мой…»Вышел в сад король, согнувшисьПод нежданною бедой.Вздрогнула во сне инфанта,Пробудилась и глядит —Между нею и любимымКоролевский меч лежит,И высоко в небе синемСолнце ясное горит.«Просыпайся, Горинельдо!Поднимайся, милый мой!Лег на ложе меч отцовскийМежду мною и тобой».«Как бы мне уйти отсюда,Не попавшись королю?»«Незаметно выйдешь садом,Помни, я тебя люблю,И с тобой судьбу любуюДо конца я разделю».«Что с тобою, Геринельдо,Ты белей, чем белый плат?»«Я ходил, король мой добрый,Посмотреть цветущий сад,И согнал со щек румянецБелой розы аромат».«Уж не той ли, что сорвал ты?В том порукою мой меч».«Знаю, смерти я достоинИ готов в могилу лечь».Тут инфанта подбежала,Слезно молит короля:«Мой отец и повелитель,Дайте мне его в мужья.А убить его велите —Вместе с ним погибну я».

О короле мавров

Перевод В. Столбова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги