самого Келегорма, поскольку он принес обе клятвы; однако не сохранилось никаких свидетельств того, как мой отец собирался решить эту проблему, – разве
что мы предположим, исходя из того, что в «Кратком содержании » Келегорм
дал Берену номов-проводников, что клятва, данная Барахиру, являлась для него
более приоритетной.
Когда Лутиэн, пойманную Хуаном, привозят в Нарготронд, девушка оказывается заложницей честолюбивых планов Келегорма и Куруфина; более того, ее
пленение – прямое следствие их недобрых замыслов в отношении Фелагунда и
их решимости предотвратить возвращение короля.
О Хуане в «Лэ» говорится, что он единственным из псов Валинора отправился на восток за море (2270). Упоминается предначертанная ему судьба (погиб-247
нет он не раньше, чем «встретит самого могучего из волков, который когда-либо
248
ступал по земле» («Сильмариллион», стр. 206)), – о ней уже говорилось в «Кратком содержании », стр. 245–246; но, в отличие от «Сильмариллиона», здесь она
не объясняется тем, что на пса Келегорма тоже пал Рок нолдор. В «А»-тексте
«Лэ» (прим. к строке 2551) Хуану было дано заговорить только раз в жизни, в
« »-тексте – дважды; что было переправлено на «трижды» и так и осталось в
«Сильмариллионе».
Утверждение в строках 2248–2250 о том, что Оромэ:
один из всех Богов возлюбил мир
до того, как развернулись знамена
Луны и Солнца
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
335
по-видимому, не учитывает Йаванну: см. сказание «Оковы Мелько» ( . 98–99) и
«Сильмариллион» стр. 57.
,/ [ Неясные крики и гуд рогов, и лай гончих, доносящийся между деревьев ] (строки
2298–2299, повторенные в слегка измененном виде в строках 2348–2349) восходят к среднеанглийскому «Лэ о сэре Орфео»:
&
& ? .*
Мглой Чародейный остров скрыт,
,
Там ночь бессрочная царит;
Мрачна пещера, холодна,
, , , ,
В скале ни двери, ни окна;
-
Там страждут двое – лишь они
. . 2570
Остались в темноте одни.
,
Десятерых уж нет в живых –
Свидетельствуют кости их
О том, что Нарога сыны
.
Остались королю верны.
:
Так Фелагунду Берен рёк:
‘ ,
2575
«Что я живу – в том малый прок.
Я ныне все сказать готов,
,
Чтоб вырвать друга из оков,
, ,
Его напрасно не сгубя.
.
248
Освобождаю я тебя
,
249
От прежней клятвы. Долг былой
Ты ныне оплатил с лихвой.
. 2580
Что сверх того – то свыше сил!»
«Неужто Берен позабыл:
‘ ! ,
Посулы Морготовых слуг –
Что ветер в поле! Чашу мук
.
Нам суждено испить до дна,
,
* Окинлекская рукопись [ 19 ], строки 285–286 (под ред. А.Дж. Блисса, Оксфорд 1954, стр.
26); ср. перевод моего отца («Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Перл» и «Сэр Орфео», 1975):
[ вдали трубили рога и слышались неясные крики / и лаяли гончие, бывшие при нем ].
336
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Пусть даже наши имена
,
2585
Услышит Ту. Конец один:
u . ,
Узнав, – здесь Барахира сын
,
И Фелагунд – он будет рад
Умножить нашу боль стократ,
,
И участь худшая нас ждет,
2590
Коль Ту прознает про поход».
.
Зловещий смех прорезал мрак:
«Воистину, все так, все так, –
. ‘ ,
Из ниоткуда голос рёк:
, .
«Что смертный жив – в том малый ‘ , 2595
прок, . ,
Изгой никчемен. Но король,
Бессмертный эльф, способен боль
,
Немыслимую претерпеть.
.
Глядишь, узнав о муках средь
,
Застенков здешних, твой народ
,
2600
Тебе на выкуп соберет
Немало ценного добра –
;
Каменьев, злата, серебра, –
И усмирится наконец.
,
А может, Келегорм-гордец,
Тебя предав твоей судьбе,
. 2605
Венец и золото себе
, ,
Оставит; я же в свой черед
, .
Сам все пойму про твой поход.
, ;
Волк голоден, грядет финал:
.
Довольно Берен смерти ждал!»
Шло время. В сумраке ночном
.
Два глаза вспыхнули огнем.
2610
Рванулся Берен из оков,
. ,
Жизнь дорого продать готов,
, ,
Но вырваться из адских пут
.
Для смертного – напрасный труд.
!
Ло! С грохотом цепей металл
Разъединился, наземь пал;
, 2615
Король, отчаяньем объят,
.
Не думая про клык и яд,
249
Напал на тварь волкам сродни,
,
250
Что кралась, хоронясь в тени.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
337
Боролись долго ном и волк,
, 2620
И хриплый рык во тьме не молк,
, , ,
И пальцы рвали шерсть в клоки,
, ,
И раздирали плоть клыки,
,
И Берен услыхал сквозь мрак,
Как издыхает волколак.
, . 2625
И голоса раздался звук:
: ‘ !
«Прощай, соратник мой и друг,
,
Отважный Берен! Ныне дом
Я обрету в краю ином.
, .
Разбилось сердце у меня,
, .
Кровь стынет, тело леденя.
2630
Я силу исчерпал до дна,
,
Разбив оковы колдуна,
.
И волчий клык пронзил мне грудь.
Я ухожу в далекий путь
К Тимбрентингу, – там ждет покой,
,
Там ходит кубок круговой
2635
Промеж Богов, и осиян
. ,
Лучистым светом океан».
.
Так умер ном. О том рассказ
Жив в песнях эльфов посейчас.
. ,
Печали не избыв в слезах,
,
В отчаянье забыв про страх,
, ,
Ждал Берен, чтоб раздался шаг
. 2640
Иль голос – близкой смерти знак.
Безмолвие – черно, мертво,
- ,
Стеной смыкалось вкруг него,
Как в склепе древних королей,
Что под покровом лет и дней
- ,
На глубине погребены
. 2645
Во власти вечной тишины.
Но раскололась тишина
.
На серебристые тона.
,
Власть тьмы сломив, напевный зов
Заклятый холм, замок, засов
, ,
Смог силой света превозмочь.
Вкруг Берена соткалась ночь,
. 2650
Как звездами расшитый плат.
И шорохи, и аромат
,
Нахлынули из темноты.
;
338
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Коснулись тонкие персты
,
Флейт, и свирелей, и виол;
2655
Рулады соловей завел;
,
И та, кого, сколь помнит свет,
Прекрасней не было и нет,
В лучистый шелк облачена,
250
.