2815
Вампирья тень, раскрыв крыла,
Взлетела с визгом; кровь текла,
,
За каплей капля с высоты,
,
Кропя деревья и кусты.
;
Лишь волчий труп остался псу,
Ту в Таур-на-Фуин бежал – в лесу
– u 2820
254
Твердыню новую и трон
255
- - ,
Отстраивать. Со всех сторон
.
Звучали гомон, плач, хвала, –
Толпа спасенных все росла.
Но Лутиэн удручена:
.
Нет Берена. Речет она:
- .
2825
«О Хуан! Или наш удел
. :
Сыскать средь бездыханных тел
‘ , ,
Того, за кем мы шли во тьму
,
И бились из любви к нему?»
?
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
343
Вброд по камням она и он
2830
Перебрались чрез Сирион –
.
Там Берен, нем и недвижим,
,
Скорбел над Фелагундом; к ним
,
Не обернулся он на звук
.
Шагов, глух ко всему вокруг.
‘ ! , ! ,
2835
«О Берен! – дева воззвала. –
‘ ?
Не поздно ль я тебя нашла?
!
Увы! Вотще рыдать о том,
Кто был славнейшим королем!
!
Увы! Желанной встречи час
!
2840
Слезами окроплен для нас!»
!
Такой любовью и тоской
Звучал призыв – воспряв душой,
, ,
Взглянул на деву Берен: в нем
-
Вновь сердце вспыхнуло огнем.
. 2845
«О Лутиэн! Ты, что милей
‘ , ,
Земли прекрасных дочерей!
,
О свет эльфийской красоты,
,
Ведомая любовью, ты
Явилась в логовище зла!
!
2850
О, цвет весенний вкруг чела!
,
О, рук точеных белизна!»
- e ,
!
И рухнула без чувств она
В его объятья, чуть восход
Зажег огнем небесный свод.
.
2855
255
ПРИМЕЧАНИЯ
256
2637 [ эльфийские ] « », здесь не исправлено, но со всей очевидностью автор
намеревался переправить на ( ) [‘эльфийские ; разные варианты
написания ] во всех случаях.
2666–2667 Ср. строки 377–379 и примечание. Данный фрагмент в «А» совпадает
с соответствующим фрагментом в « ».
2699 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».
2712–2713 Эти строки (относящиеся к Драуглуину) в «А» отсутствуют.
344
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
2722–2723 Ср. строки 2293–2294.
2755 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».
2766–2767 Ср. строки 2288–2289.
2769 После этой строки вписана дата «4 апреля». Предыдущая дата – «3 апреля
1928 г.» – значилась напротив строки 2423.
2842 Ср. строку 741.
2854–2855 Ср. окончание Песни , строки 756–757.
Комментарии к Песни
«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором прерва-лось на стр. 244:
Хуан отправляется с ней. Она отправляется в замок Повелителя Волков и
поет для него. Пленники в темницах ее слышат.
В судьбе Хуана начертано, что он может быть убит только волком.
Она рассказывает (по договоренности) о том, что Хуан недужен, и убеж-дает Повелителя Волков обернуться волколаком и отыскать его. Битва с волком на поляне. «Открывающие слова» вырваны у Повелителя Волков, и замок сокрушен. Спасение Берена.
«Краткое содержание » в этой части менее затронуто поздними изменениями; его можно привести здесь как цельный последовательный текст (начиная с
того момента, на котором оно обрывается на стр. 246).
Но Хуан привязался к Лутиэн и помогает ей бежать без плаща. [ В скобках: Он идет по следу Берена и Фелагунда до Дома Ту.]
Наконец остаются только Фелагунд и Берен. Приходит черед Берена быть
пожранным. Но Фелагунд разрывает оковы и борется с волколаком, и убивает его, но погибает сам. Берену предстоит пытка.
Лутиэн поет перед домом [ добавлено: на мосту скорби] Ту, и Берен слышит ее голос, и из-под земли доносится его ответная песня и достигает слуха
Хуана.
Ту уводит ее внутрь. Она рассказывает ему вымышленную историю – по
желанию Хуана и потому, что без плаща не может его зачаровать. Она рассказывает, что попала в плен к Келегорму и что была схвачена Хуаном, которого
якобы ненавидит. Ту ненавидит Хуана больше всего на свете. Известна предначертанная ему судьба: его убьет только «величайший из волков». Лутиэн
256
говорит, будто Хуан лежит недужный в лесу. Ту перевоплощается в могучего
257
волколака, и она отводит его туда, где Хуан залег в засаде. [ Добавлено: Но он
намеревается сделать ее рабыней.]
Далее следует битва с волколаком. Хуан убивает спутников Ту и, вонзив
клыки в горло Ту, в обмен на жизнь вырывает у него «открывающие слова».
Дом Ту рушится, пленники обретают свободу. Берен найден [ вычеркнуто: и
отнесен назад в Нарготронд.]
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
345
Теперь следует также рассмотреть еще один набросок, «Краткое содержание
», написанный наскоро и местами нечитаемый. Этот набросок начинается
здесь; я доведу его до конца повествования этой Песни.
Хуан подмял под себя Ту, тот задыхается. Лутиэн поднимается на ноги.
Она говорит: «ты, фантом, созданный Морготом из гнусности, ты умрешь, и
дух твой в страхе вернется в Ангбанд, где будет встречен с презрением твоим
хозяином, и предстоит ему томиться в темном лоне мира, если не уступишь
ты “реченные ключи” от своей крепости».
Едва дыша, он произносит их. Лутиэн, стоя на мосту и раскинув руки, выкликает их вслух. За горами брезжит бледный рассвет. Холм содрогается
и разверзается, башни обрушиваются, мост обрушивается и заграждает Сирион с одной стороны, подземелья разверзаются. При первом свете совы раз-летаются точно призраки; видно, как гигантские летучие мыши, тонко пища, уносятся в Таур-на-Фуин. [ Добавлено: и ведет их одна, размером с орла. Дух
Ту. Его тело… ….. …. волк.] Скуля и подвывая, разбегаются волки. Бледные