Два брата, гневно хмуря бровь,
.
Как будто вздумали любовь
,
И двух влюбленных вместе с ней
Смять под копытами коней.
.
Храпят, и ржут, и шеи гнут,
Два гордых скакуна – и тут,
3000
Свернув с пути в последний миг,
;
Скитальцев Куруфин настиг
, ,
И деву подхватил в седло.
,
Тотчас возмездие пришло:
. ;
Как буйствует владыка-лев,
-
3005
От острых стрел рассвирепев,
,
Как, убегая от собак,
Олень перемахнет овраг, –
Так прыгнул Берен что есть сил
,
На Куруфина и схватил
,
Его за горло; от толчка
; 3010
Конь рухнул, сбросив седока.
,
Беззвучно на ковре лесном
;
Боролись человек и ном,
.
А Лутиэн, оглушена,
Простерлась, мертвенно-бледна,
В траве под куполом ветвей.
; 3015
Сжимал все крепче, все сильней,
Захват свой Берен: враг хрипит,
,
352
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Глаза полезли из орбит,
,
Распух и посинел язык.
.
Но Берен в этот самый миг
, 3020
От смерти был на волоске:
.
На Берена с копьем в руке
Мчал грозный Келегорм, готов
,
Сразить того, кто от оков
263
Спасен был девой. Зарычав,
3025
264
На нома прыгнул волкодав,
- , ,
Встопорщив шерсть, оскалив клык,
.
Как если б волка пес настиг.
,
Конь встал, не превозмогши страх.
:
Воскликнул Келегорм в сердцах:
‘ , ,
«Будь проклят, подлый пустобрёх,
3030
Напавший на меня врасплох!»
!
Но ни скакун и ни ездок,
Никто насмелиться не мог
Подъехать ближе. Оробев,
.
На грозного Хуана гнев
.
Глядели все издалека.
, 3035
Ни стрел, ни копий, ни клинка,
:
Ни Келегормовых угроз
, ,
Гигантский не страшился пес.
, ,
.
Не быть обидчику б живым,
Но дева сжалилась над ним.
,
3040
Поднявшись на ноги, она
.
Воскликнула, удручена:
:
«Свой правый гнев уйми, мой лорд:
‘ , !
Вокруг довольно вражьих орд;
; 3045
Не умалится их число,
Коль здесь мы приумножим зло,
, ,
Проклятьем древним смущены,
Ведь страждет мир в тисках войны,
,
И крах, и гибель впереди!
.
Умилосердись, пощади!»
! 3050
Жизнь Куруфину сохраня,
;
Забрал доспехи и коня
,
У нома Берен, и забрал
,
Блистающий стальной кинжал
, .
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
353
Без ножен, что в былые дни
3055
Был кован в Ногроде: огни
;
Пылали, горны разогрев,
,
Тянулся колдовской напев,
И гномий молот в унисон
,
Гудел как колокольный звон.
.
Тех ран, что наносил клинок,
,
3060
Уврачевать никто б не смог;
.
Он с легкостью любой металл
;
Как древесину, разрубал
.
И рассекал доспех стальной
Как нити пряжи шерстяной.
, ,
Теперь же рукоять клинка
‘ ! ,
Сжимала смертного рука;
; 3065
И Берен, нома подхватив,
‘ ! ,
264
Прочь отшвырнул. «Покуда жив,
!
265
Вон! – насмехаясь, молвил он. –
Предатель, убирайся вон!
,
Поохлади в изгнанье пыл,
e ;
Чтоб впредь разбоя не творил
, e ,
3070
Исчадьям Моргота под стать
!
Сын Феанора! Совершать
,
Дела достойные взамен
Пора!» И Берен с Лутиэн
.
Собрались уходить уже,
А Хуан ждал настороже.
‘ , .
Воскликнул Келегорм: «Прощай!
‘ ! 3075
На край земли или за край
Беги! Наш гнев тебе страшней
e ,
Голодной смерти средь камней;
.
В долинах и среди холмов
, ,
Месть Феаноровых сынов,
Тебя найдет за много миль!
!
3080
Ни девушку, ни Сильмариль
,
Надолго не удержишь ты!
!
Будь проклят – с вышней высоты,
! ,
Будь проклят – с ночи досветла!
;
Прощай!» – И, соскочив с седла,
Он брата подсадил верхом;
Свой лук в оплёте золотом
3085
Согнул он – свистнула стрела.
, ,
354
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Влюбленные, не чуя зла,
;
Беспечно шли, рука в руке.
.
Залаяв, пес поймал в прыжке
.
Стрелу; вновь гномий болт, взлетев,
, 3090
Пропел погибельный напев.
.
Но Берен, молнии быстрей,
;
Метнулся к деве, встал пред ней
,
И грудью заслонил ее.
Зазубренное острие
.
Вонзилось с лёту в плоть плеча,
. 3095
И рухнул Берен. Хохоча,
. ,
Два брата повернули прочь, –
Но поскакали во всю мочь,
;
Чуть Хуан, зол и разъярен,
За ними бросился вдогон.
.
Слух о предательской стреле
Прошел по северной земле,
, 3100
И вспоминали выстрел тот,
Как пробил срок идти в Поход.
,
Вот так содеянное зло
На пользу Морготу пошло.
,
.
Впредь не рождался тот щенок,
Какой бы следовал на рог
Двух братьев. Гибель и разгром
3105
Постигли Феаноров дом,
Но, узы дружбы разорвав,
265
. ,
Впредь не ложился волкодав
266
У Келегормовых колен,
,
А следовал за Лутиэн.
,
3110
Она же, вся в слезах, склонясь
Над страшной раной, принялась
, .
Кровь унимать: струя, ала,
Все гуще, все быстрей текла.
,
Ему рубаху сдернув с плеч,
.
Она стрелу смогла извлечь,
; 3115
Омыла рану током слез,
;
А Хуан лист в зубах принес –
.
Целебной силой наделен:
Под сенью крон таится он,
,
Широк, и сочен, и пушист,
,
Вечнозеленый этот лист.
3120
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
355
Скитаясь в чаще, волкодав
.
Узнал о свойствах разных трав.
,
Пес боль унял, а Лутиэн,
- .
Чтоб кровь, текущую из вен,
,
Остановить, плела напев:
Среди эльфийских жен и дев
3125
Та песнь известна испокон
,
В земле, где войны, плач и стон.
Легли на землю тени скал,
, .
Над темным Севером восстал
И вспыхнул Серп Богов: лучи
.
Сияли холодом в ночи;
А под ветвями, на земле,
3130
Мерцает алый блик во мгле –
,
Пылают сучья и кора,
Трещит шиповник. У костра
, .
Простерся Берен, погружен
,
В тревожный, неспокойный сон.
:
3135
Бессонно бодрствует над ним
Та, кем он преданно любим,
Целует в лоб, дает питье,
,
А песнь целящая ее
.
Могущественней мудрых рун,
3140
Что помнят лекарь и ведун.
; ,
Ночного бдения часы
,
Проходят. Каплями росы
Осел туман; редеет тень,
.
И сумерки сменяет день.
.
3145
Тогда, исполнен новых сил,
Очнулся и глаза открыл
.
Вновь Берен, и воскликнул: «Я
Блуждал в плену небытия,
,
266