Под тусклым небом чуждых стран,
: ‘ ,
267
Все глубже уходя в туман
, 3150
Владений смерти ледяной.
, ,
Но голос, близкий и родной,
И страх, и боль переборол:
;
Как струны арф или виол,
,
Как перезвон колоколов,
, , , ,
Как звуки музыки без слов, –
, 3155
356
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Он звал и звал сквозь ночь, меня
, ,
Вновь возвращая к свету дня!
!
Се! Снова воссиял восход,
, !
Опять дорога нас зовет
,
К опасностям, что не сулят
– 3160
Спасенья мне. Ты ж в Дориат
,
Вернешься ждать среди дерев,
;
Пока эльфийский твой напев
,
Летит за мною по пятам
,
К далеким тропам и хребтам».
3165
«Нет, во врагах теперь у нас
,
Не только Моргот: в горький час
.
Был втянут ты и твой поход
В рознь Эльфинесса. Гибель ждет
‘ ,
Обоих нас: такой финал
, ,
Отважный Хуан предсказал,
3170
И будет так наверняка.
; , ,
Нет, никогда твоя рука
,
Не вложит Тинголу в ладонь
,
Неугасимый тот огонь,
,
Тот Феаноров самоцвет,
.
3175
Тогда зачем идти? От бед,
От страха, горя и тревог
, e ,
Укроет нас лесной чертог,
, ! ?
Пусть целый мир нам будет дом!
Уйдем с тобой бродить вдвоем
3180
Вдоль взморья или по горам,
, ,
Навстречу солнцу и ветрам!»
, ,
Так спор их длился без конца,
, ?
И мукой полнились сердца,
;
Ни взгляд ее – как звездный луч
,
3185
За влажной пеленою туч, –
Ни нежность губ, ни гибкость рук,
,
Ни голоса певучий звук,
,
Ни Эльфинесса колдовство
, ,
267
Не образумили его.
.
268
Не соглашался он назад
3190
Идти с ней в древний Дориат –
;
Лишь проводить до рубежей;
И в Нарготронд вернуться с ней
, ;
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
357
Не соглашался, чтоб страну
Невольно не втянуть в войну;
, , , 3195
И допустить никак не мог,
,
Чтоб вновь скиталась без дорог
Через пустыни и леса,
Бледна, оборвана, боса,
.
Вдали от мест родных она,
‘ ;
Любовью в путь уведена.
,
«Пришла в движенье мощь Врага,
, :
3200
Дрожат и горы, и луга,
, .
Охота мчится по пятам,
Крадутся орки тут и там,
Обшаривают лес, кусты
И заросли. Нужна им ты!
,
При этой мысли меркнет свет
. !
В моих глазах: я свой обет
Кляну – и проклинаю рок,
Что, нас связав, тебя вовлек
,
3205
В мою судьбу и повелел
. ,
Изгоя разделить удел!
Так в путь! Пока горит восход,
Пусть нас дорога доведет
!
До рубежей твоей земли,
,
3210
Где буки и дубы взнесли
Густые своды чутких крон –
, ,
От зла надежно загражден
Прекрасный, древний Дориат,
Благими чарами заклят».
,
,
3215
Смирилась дева, и вдвоем
Пошли они прямым путем
В край Дориат; стволов промеж
- .
Пересекли его рубеж,
Где буки с шелковой корой
.
Ввысь вознесли безмолвный строй, , Близ лога мшистого, и тут
.
Желанный обрели приют.
3220
И пели о любви они –
Любви, что вечности сродни, –
;
Пусть землю захлестнет волна,
Любовь, нетленна и сильна,
- ,
358
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Восстанет вновь из глубины,
,
Чтоб те, кто здесь разлучены,
, 3225
Друг друга снова обрели
У края Западной земли.
.
Раз поутру, пока она
,
Покоилась во власти сна
268
3230
На мху, как трепетный цветок,
269
Что до зари расцвесть не мог,
,
Встал Берен и, не пряча слез,
,
Промолвил: «Хуан, верный пёс!
, .
Оберегай ее, лелей!
‘ , , ‘ !
Нет асфоделя средь полей,
,
3235
Нет розы в чаще меж теней
Благоуханней и нежней!
, .
Храни ее от зимних вьюг,
,
Оберегай от хищных рук,
;
Спаси от странствий и невзгод!
, 3240
.
Меня ж зовут идти вперед
Судьба и гордость», – он вскричал,
,
Вскочил в седло и прочь умчал,
;
Не глядя вспять, и гнал коня
На Север до исхода дня.
. 3245
ПРИМЕЧАНИЯ
2877 После этой строки вписана дата: «5 апреля». Предыдущая дата – «4 апреля
1928 г.» – значилась напротив строки 2769.
2929 В конце этой строки вписана дата: «6 апреля».
2950–2953 Ср. строки 649–652, 1220–1223.
2998 Напротив этой строки вписана дата: «27 апреля 1928 г.».
3031 Перед этой строкой вписана дата: «ноябрь 1929 г.». Эта дата может относиться к тексту выше или ниже; но и она, и последующий текст написаны чуть
более тонким пером, нежели предшествующий фрагмент поэмы. Предыдущая
дата, «27 апреля 1928 г.», значилась напротив строки 2998.
3076–3084 Напротив этих семи строк, изначально на полях рукописи «А», значится дата: «30 сентября».
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
359
3119 Напротив этой строки мой отец вписал на полях текста « » слово «ателас».
В «Братстве Кольца» ( . 12) Арагорн говорит, что ателас был привезен в Средиземье нуменорцами.
3220 После слова [ границы ] вписана дата: «25 сентября 1930 г.».
3242–3245 Эти последние четыре строки Песни содержатся только в «А», но я
подозреваю, что опущены они были по недосмотру.
269
270
Комментарии к Песни
Развитие сюжета этой Песни снова можно проследить шаг за шагом по кратким содержаниям. В «Сказании о Тинувиэли» ( . 30–31) Берен и Тинувиэль, по-бедив Тевильдо, уходят прочь вместе с Хуаном; Тинувиэль стремилась вернуться в Артанор, но не желала расставаться с Береном: именно это и подтолкнуло
их к решению попробовать отвоевать Сильмариль. Влюбленные выпросили у
Хуана кошачью шкуру Ойкероя, тана Тевильдо, которую пес унес в качестве
трофея; и Берен отправился в Ангбанд в обличии кота.
В «Кратком содержании » касательно этой части повествования говорится
только: «Тинувиэль и Берен в обличии волколака идут в Ангбанд»; помимо того
факта, что шкура была не кота, а волколака, по всей видимости, от «Сказания»
этот фрагмент ничем не отличался.