О Фелагунде! Все как есть
u ,
Мы вызнали; понятно, брат,
,
Зачем здесь твари Ту кишат,
Зачем не молкнет волчий вой», –
.
И нашептал совет-другой,
Внушая выбор нужных слов.
‘ , , ‘
«Мы ехали травить волков, –
- ,
2455
Рек Келегорм. – Немал отряд,
,
240
Но сможем совладать навряд
241
Мы с цитаделью островной.
.
Не малодушье в том виной!
.
Теперь охоту мы прервем,
! 2460
Назад поскачем прямиком,
,
Чтоб дома изыскать пути
Из плена Берена спасти».
.
Так братья деву увезли
В пределы нарогской земли.
Предчувствий тягостных полна,
Вздыхала горестно она,
,
Страшась задержки: мнилось ей –
. 2465
Не шпорят всадники коней.
;
Скачками Хуан мчал вперед
,
И дни, и ночи напролет,
.
И, то и дело глядя вспять,
,
Тревожился, не мог понять,
Зачем так мешкает отряд,
2470
Зачем не сводит жадный взгляд
. ,
С прекрасной девы Куруфин?
,
Помн и лось псу не без причин,
328
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Что древнего проклятья зло
, ,
Как тень на Эльфинесс легло.
2475
Крушился, сердцем удручен,
.
О храбром Фелагунде он,
О Берене, попавшем в плен,
, ,
О милой деве Лутиэн.
.
А в Нарготронде той порой
2480
Под струнный звон шел пир горой,
.
Огней горело без числа,
.
И слезы Лутиэн лила.
;
Ей не давали прочь уйти,
.
Ее держали взаперти;
, 2485
О колдовском своем плаще
,
Просила пленница вотще,
. ,
Напрасны были все мольбы;
,
Увы, на произвол судьбы
Покинуты, ей мнилось, те,
Кто изнывает в темноте,
.
2490
На смерть и муку обречен,
.
И вторит эху – боли стон.
Не тайной было для страны,
e ,
Что Феаноровы сыны
,
Принцессу держат под замком,
u 2495
Что нету к Берену ни в ком
241
Сочувствия, и нет нужды
242
Спасать двум братьям из беды
.
Немилого им короля,
:
Что в путь пустился, распаля
,
2500
Вражду былую. Суть интриг
Ородрет понял и постиг:
e
Оставить короля в плену,
.
Прибрать к рукам своим страну
,
И с Тинголом связать родством
Дом Феанора – не добром,
Так силой. Но народ был глух
, 2505
К его речам; лишь братьев двух
.
Чтил Нарготронд, лишь им внимал,
;
Презрев наместника, вассал.
,
Отринул ном и долг и стыд;
Был всеми Фелагунд забыт.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
329
А Хуан, нарготрондский пес,
2510
В покоях девы стражу нес,
Ночами вглядываясь в мрак;
;
А дева сетовала так:
:
«О Хуан, Хуан! Что за зло
‘О , ,
Твоих хозяев увлекло
,
2515
На путь обмана? Почему
Все глухи к горю моему?
?
Когда-то Барахир-смельчак
Любил и почитал собак,
;
Когда-то Берен как изгой
, 2520
На Севере, в глуши лесной
,
Жил в окружении вражды;
С ним подружились в час нужды
,
Пернатый и пушной народ
И духи каменных высот.
2525
Теперь ни человек, ни ном
. ,
Не вспомнят более о том,
,
Кто, с рабской не смирясь судьбой,
Вел с Морготом смертельный бой,
.
И думает о нем теперь
Лишь вещей королевы дщерь».
;
2530
Был Хуан нем. Но к деве впредь
Приблизиться не мог и сметь
, ,
Лорд Куруфин – клыков оскал
.
Безмерный страх ему внушал.
Раз осенью туман сырой,
Клубясь, облек ночной порой
2535
Луны лампаду. Рог зимы
,
Будил унылые холмы,
И робких звезд неверный луч
,
242
Едва мерцал в прорехах туч.
,
243
Пес скрылся. Дева не спала
! . 2540
И нового страшилась зла.
, ,
Но в тихий предрассветный час,
Когда все немо, звук угас,
,
И души страхами полны,
.
Тень проскользнула вдоль стены,
2545
И плащ волшебный на пол лег,
.
И голос, низок и глубок,
330
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В ночи набатом прозвучал
,
Под сводами безмолвных зал.
.
Впервые Хуан молвил речь –
, 2550
И впредь лишь дважды смог облечь , Мысль в слово, Лутиэн служа:
:
«Тебе помочь, о госпожа,
‘ , ,
Любой бы почитал за честь:
,
Весь Эльфинесс и все, кто есть –
2555
И зверь лесной, и птица чащ,
– ! !
И эльф, и смертный. Вот твой плащ, ! Воспрянь же – и скорее прочь!
Еще не посветлеет ночь,
, .
Как мы в опасные края
Бежим на Север – ты и я».
2560
Свой план, и смысл его, и толк
.
Открыл ей Хуан – и умолк.
,
Внимала Лутиэн, дивясь,
.
И всей душой отозвалась
–
На речь такую, пса обняв.
Так стал ей другом волкодав.
. 2565
ПРИМЕЧАНИЯ
2246 Имя [ Таврос ] не было исправлено, равно как и в строках 2263–2264
(см. стр. 195, прим. к строкам 891, 904).
2248 [ из Богов любил ] « » ] [ из валар любил ] « ».
2283 [ Белерианд ] ] [ Броселианд ] « » и в машинописном варианте « ».
2385 После этой строки вписана дата «2 апреля». Предыдущая дата – «31 марта
1928 г.» – значилась напротив строки 2114.
2423 После этой строки вписана дата «3 апреля». Предыдущая дата – «2 апреля
1928 г.» – значилась напротив строки 2385.
243
2442–2444 Ср. строки 1246–1248.
244
2484–2485 В «А» упоминание о том, что плащ Лутиэн был спрятан, отсутствует.
2522–2526 Ср. строки 349–353. Строка 2523 повторяется в 2555.
2551 [ но еще дважды ] – исправление, внесенное в « »; [ но никогда более ] «А», [ но еще один лишь раз ] в машинописном варианте « ».
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
331
2552 : [ эльфийском ] « », но поскольку форма исправлена почти во
всех случаях, я исправил ее и здесь.
Комментарии к Песни
Развитие фабулы этой Песни от «Сказания о Тинувиэли» до «Сильмариллиона» можно проследить шаг за шагом. Первая стадия просматривается в очень
кратком изложении «Очерка», следующем за фрагментом, приведенном на
стр. 220.
Лутиэн заточена Тинголом, но убегает и отправляется на поиски Берена.
С помощью Хуана, повелителя псов, она спасает Берена [т.е. от «Ту-охотника»] и проникает в Ангбанд…