смертельный бой.
Но пес смеялся над судьбой.
! ,
Се! В Нарготронде, вдалеке,
,
И за рекой, и по реке,
,
Тревожа Сирионский край
.
Трубят рога и слышен лай,
, .
2300
Веселый гам и голоса:
Кто нынче выехал в леса?
- ?
То Келегорм и Куруфин
Мчат средь нагорьев и долин,
?
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
323
До света выехав верхом,
,
И каждый – с луком и копьем.
Ведь волки Ту с недавних пор
. 2305
Кишат кругом, чиня разор:
u
Горят глаза в полях ночных
.
За Нарогом. Хозяин их
Плетет, быть может, козней сеть,
. ,
Чтоб нарготрондцев одолеть,
, , 2310
Шпионит, не спуская глаз,
- ,
С лесной земли, где бук и вяз?
?
«Мне это не по нраву, брат, –
Рек Куруфин. – Не зло ль сулят
: ‘ ,
Набеги волчьи? В свой черед,
.
2315
Пора дать тварям окорот!
? ,
!
Тем боле, что по сердцу мне
, ‘
За волком мчаться на коне!»
.
И шепотом добавил он:
2320
Мол, глуп Ородрет и смешон,
;
Ушел король – простыл и след;
,
Вестей о нем доселе нет.
.
«Жив, мертв ли – о его судьбе
‘
Нелишне бы узнать тебе.
;
2325
Вооружись, бери отряд –
.
Как на ловитву. Все решат,
“ ” ,
О Нароге радеешь ты;
Но в чаще, где листы густы,
.
Возможно что-нибудь узнать.
; , 2330
А коли шаг направит вспять,
Король, слепой судьбой ведом,
,
И коли Сильмариль при нем…
–
Молчу. Ты клятвы не предашь:
;
237
По праву камень – твой (и наш);
( ), ;
2335
238
Добыть в придачу можно трон –
– .
Кровь наша старше испокон».
.
Дослушал Келегорм – и вот
. ,
С отрядом выступил в поход;
;
И Хуан, предводитель псов,
,
2340
Возликовал, заслышав зов.
.
Скакали всадники три дня,
Волков стреляя и гоня,
u ,
324
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Добыли без числа голов
И серых шкур: удачен лов! –
, ,
2345
И отдохнуть сошли с коней
У Дориатских рубежей.
.
Среди дерев из края в край
,
Трубят рога и слышен лай,
.
Веселый гам и голоса,
.
И кто-то в страхе сквозь леса
, 2350
Прочь птицей вспугнутой летит,
Заслыша шум и стук копыт.
,
Дом – далеко; хрупка, бледна,
.
Скользила призраком она,
.
Стремя, как в танце, легкий шаг
, , ,
Через долину и овраг.
; 2355
Зов сердца деву торопил,
,
Туманя взор, лишая сил.
, .
Был зорок Хуан, чуток – нос:
Тень зыбкую приметил пес
В пролеске у куста и пня, –
,
Как прядь тумана в путах дня,
2360
Мерцал размытый силуэт.
.
Пес поднял лай – и прянул вслед.
,
На крыльях ужаса сквозь лог,
.
Как от синицы – мотылек,
,
Она петляла меж дерев,
, 2365
То трепеща, то замерев,
, ,
То дальше, как стрела, спеша.
, –
Все было тщетно. Чуть дыша,
Беглянка замерла, припав
.
К стволу, – и прыгнул волкодав.
. .
Она произнести едва
, 2370
Смогла волшебные слова, –
Но вся волшба и чары сна,
Что в темный плащ вплела она,
,
Все таинства и чудеса
Не помогли ей против пса.
238
.
2375
Бессмертен древний род его,
239
Пред ним бессильно волшебство.
Пусть Хуан был неуязвим
К ее заклятьям колдовским,
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
325
Но укротили в тот же миг
Пса нежный голос, бледный лик,
Глаза, как звезды, в дымке слез;
2380
.
Легко схватил, легко понес
Трепещущую ношу он.
,
Такой добыче изумлен,
.
Рек Келегорм: «Что за трофей
:
Добыл ты? – говори скорей!
‘ ,
Дочь Темных эльфов, дух, фантом? –
! 2385
Какую ж дичь в краю лесном
- , , ?
Промыслил ты волкам взамен?»
.
Она в ответ: «То Лутиэн
Из Дориата: сквозь туман
‘ ,
От солнечных лесных полян
. ‘
В края, где торжествует страх
-
И где надежды свет зачах,
2390
Бреду печально без дорог;
,
Печален путь мой и далек».
.
И встала, сбросив плащ, она, –
,
Вся – серебро и белизна.
.
По синей ткани лилий вязь
2395
Узором золотым вилась.
;
Убор из дорогих камней
Искрился бликами огней,
Как россыпь рос в траве долин.
.
Застыл недвижно Куруфин,
?
Немым восторгом обуян:
. 2400
Прелестный лик и тонкий стан
- ,
Дивили и пленяли взгляд,
, ,
Благоуханный аромат
,
Вплетенных в волосы цветов
. ‘О ,
Сковал надежнее оков,
О ,
2405
Любовью сердце опаля.
?
«О дочь лесного короля,
Куда ведет тебя нужда?
Что за война, что за беда
? !
Постигла Дориат? Скажи!
;
Мы все – к услугам госпожи!» –
,
Рек Келегорм, от девы глаз
, 2410
Не отводя.
.
326
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ее рассказ
Предугадал он наперед,
,
Но, скрыв коварный свой расчет,
.
Радушно улыбнулся он.
239
«А кто же вы? Кто мчит вдогон
‘ , 2415
240
За дичью в сумрачных лесах?»
?
Ответ рассеял девы страх:
; -
«Владыки Нарготронда мы –
. ‘ , ,
Привет тебе! В свои холмы
,
Молим тебя направить путь –
Воспрять душой и отдохнуть,
Забыв про скорбь на краткий час.
2420
О дева дивная! Ты в нас
,
Благодаря самой судьбе,
, .
Нашла друзей. Так о себе
.
Поведай нам!»
Не чуя зла,
Рассказ свой дева повела
,
О храбром Берене, о том,
Как он пришел, судьбой ведом,
2425
В лес Дориата, как навлек
, ,
Гнев Тингола, и сколь жесток
Был королевский приговор.
.
Не выдали ни жест, ни взор,
Сколь Феаноровы сыны
В события вовлечены,
.
И сколь знаком им человек.
2430
Про дивный плащ, про свой побег
Шутливо речь вела она,
,
Но вспоминала, смятена,
,
В короне звездной Дориат,
Сиянием луны объят,
, ,
Рассветом позлащенный дол, –
.
2435
Покуда Берен не ушел
‘ , , , !
На гибель. «Мешкать мне не след,
.
И времени на отдых нет:
,
Ведь королеве Мелиан
Чудесный дар прозренья дан, –
,
И мне поведала она,
2440
Сколь участь Берена страшна:
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
327
У Повелителя Волков
,
Цепей немало и оков,
,
Его темницы глубоки,
Закляты чарами замки,
–
2445
Там Берен, ввергнутый во тьму,
Томится, – ежели ему
:
Не выпало страшней невзгод:
.
А вдруг он мертв? Иль смерть зовет?»
И дева не сдержала слез.
Тихонько брату произнес
: ‘
Тут Куруфин: «А вот и весть
,
2450