Читаем Песни настоящих мужчин полностью

Давайте сюда коня!Бутылки сюда, баранки!Везите, друзья, меняВ деревню мою – Новлянки!В Новлянках умы крепки.В Новлянках дымы да санки,Да в валенках старики,Да слово само – Новлянки.Там кот сидит у окнаИ щурится на проселок.Там волчья висит лунаНад шлемами серых елок.Там подлости никакой,Там жисть – картофь да поленья,А если уж бьют – то рукой,А вовсе не заявленьем.Там в рамочке на стенеВисит капитан запаса.И «боинг» шумит в окнеКомпании, б…, «Люфтганза».Пока серебры снегаПод черным лучом лунищи,Дорога нам дорогаВ родимые пепелища.Везите ж меня туда,Где вечный покой обещан,Подальше от нарсуда,Подальше от черных женщин.За что же меня в Москву,В ущелья ее, в гулянки?…Мне чудится наявуДеревня моя – Новлянки.3 февраля – 29 марта 1976

Белая сова

В соавторстве с Ю. Панюшкиным

Ну что ж, давай прощаться, тундра пестрая,Держим курс на северо-восток.Но прежде, чем проститься с этим островом,Взглянем на него еще разок.И в памяти воскреснут другие острова,Которые нам видеть довелось…Кружит над нашим островом полярная сова,Сонная, как вахтенный матрос.Прощай, но эту встречу не забудь, не зачеркни.Путь наш – в отдаленные края.Но ты, будь человеком, раз в полгода мне черкни:Север. До востребования.И «Капитан Сорокин» – наш красивый ледокол —Скворешник наклоняет свой едва,И снялся со швартовых этот остров и ушел,Белый, как полярная сова.Не ходим мы налево – в иностранные моря:Нам морей со льдом хватает тут.Послали нас сюда и дали роль поводыря,А дальше ледокола не пошлют.Любите нас, девчата, чтоб кружилась голова,Чтоб полюбить нам Север не пришлось.Над нашею судьбой кружит полярная сова,Серьезная, как вахтенный матрос.Август 1979Арктика, ледокол «Капитан Сорокин»

Радуга

Диалог о соотношении возвышенного и земного

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия