Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

He crops thy flowers. while thou sittest smiling in his face, Wiping his mild and meekin mouth from all contagious taints. Thy wine doth purify the golden honey, thy perfume, Which thou dost scatter on every little blade of grass

Revives the milked cow, tames the fire-breathing steed. But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun: I vanish from my pearly throne, and who shall find my

Queen of the vales the Lilly answerd, ask the tender cloud,

And it shall tell thee why it glitters in the morning sky, And why it scatters its bright beauty thro' the humid air. Descend O little cloud hover before the eyes of Thel.

The Cloud descended, and the Lilly bowd her modest head: And went to mind her numerous charge among the verdant grass.

II.

O little Cloud the virgin said, I charge thee tell to me, Why thou complainest not when in one hour thou fade away: Then we shall seek thee but not find; ah Thel is like to thee. I pass away. yet I complain, and no one hears my voice.

The Cloud then shew'd his golden head his bright form emerg'd, Hovering and glittering on the air before the face of Thel.

O virgin know'st thou not. our steeds drink of the golden springs Where Luvah doth renew his horses: look'st thou on my youth,

And fearest thou because I vanish and am seen no more. Nothing remains; O maid I tell thee, when I pass away, It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy: Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers;

And court the fair eyed dew. to take me to her shining tent; The weeping virgin, trembling kneels before the risen sun, Till we arise link'd in a golden band, and never part; But walk united, bearing food to all our tender flowers

Dost thou O little Cloud? I fear that I am not like thee; For I walk through the vales of Har. and smell the sweetest flowers; But I feed not the little flowers: I hear the warbling birds, But I feed not the warbling birds. they fly and seek their food; But Thel delights in these no more because I fade away, And all shall say, without a use this shining woman liv'd, Or did she only live. to be at death the food of worms.

The Cloud reclind upon his airy throne and answer'd thus.

Then if thou art the food of worms. O virgin of the skies, How great thy use. how great thy blessing; every thing that lives, Lives not alone, nor for itself: fear not and I will call The weak worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice. Come forth worm of the silent valley, to thy pensive queen.

The helpless worm arose, and sat upon the Lillys leaf, And the bright Cloud saild on, to find his partner in the vale.

III.

Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed.

Art thou a Worm? image of weakness. art thou but a Worm? I see thee like an infant wrapped in the Lillys leaf: Ah weep not little voice, thou can'st not speak. but thou can'st weep; Is this a Worm? I see thee lay helpless naked: weeping, And none to answer, none to cherish thee with mothers smiles.

The Clod of Clay heard the Worms voice, raisd her pitying head; She bowd over the weeping infant, and her life exhal'd In milky fondness, then on Thel she fix'd her humble eyes.

O beauty of the vales of Har. we live not for ourselves, Thou seest me the meanest thing, and so I am indeed; My bosom of itself is cold. and of itself is dark,

But he that loves the lowly, pours his oil upon my head. And kisses me, and binds his nuptial bands around my breast.

And says; Thou mother of my children, I have loved thee. And I have given thee a crown that none can take away But how this is sweet maid, I know not, and I cannot know,

I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.

The daughter of beauty wip'd her pitying tears with her white veil, And said. Alas! I knew not this, and therefore did I weep:

That God would love a Worm I knew, and punish the evil foot That wilful, bruis'd its helpless form: but that he cherish'd it With milk and oil, I never knew; and therefore did I weep, And I complaind in the mild air, because I fade away, And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot. Queen of the vales, the matron Clay answerd; I heard thy sighs. And all thy moans flew o'er my roof. but I have call'd them down: Wilt thou O Queen enter my house. 'tis given thee to enter,

And to return; fear nothing. enter with thy virgin feet.

IV.

The eternal gates terrific porter lifted the northern bar:

Thel enter'd in saw the secrets of the land unknown; She saw the couches of the dead, where the fibrous roots

Of every heart on earth infixes deep its restless twists: A land of sorrows of tears where never smile was seen.

She wanderd in the land of clouds thro' valleys dark, listning Dolours lamentations: waiting oft beside a dewy grave She stood in silence. listning to the voices of the ground, Till to her own grave plot she came, there she sat down.

And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия