Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

В самом деле. Рассудок видит: как будто бы Желанье и посрамлено; Диавол же толкует, что пал Мессия, Небо же сотворил он из того, что украл из Преисподней.

Так сказано в Евангелие, где Мессия молит Отца послать Утешителя, т. е. Желанье, дабы мог Рассудок опереться на Воображение; библейский же Иегова не кто иной, как Мессия, пребывающий в Геенне Огненной.

Так что после смерти Христа Мессия стал Иеговой. А по Мильтону Отец есть Неизбежность, Сын - Рацио пяти чувств. Дух же Святой - Вакуум!

ДОБАВЛЕНИЕ: Причина, по которой Мильтон писал весьма сдержанно о Боге и об Ангелах и весьма свободно об Аде и о Диаволе, заключается в том, что был он истинным Поэтом и, сам того не ведая, принадлежал партии Диавола.

ДОСТОПАМЯТНОЕ ВИДЕНИЕ

Прогуливаясь меж языков Адского пламени и вкушая наслаждения Гения, кои Ангелы почитают за смертную муку и безумье, собирал я Адские Притчи; полагая, что сколь речения народа отражают его нрав, столь же Притчи Ада указуют сущность Диавольской премудрости, и куда лучше, нежели описанье костюмов и служб.

Пришедши в себя, т. е. в пучину пяти чувств, где хмурый утес нависает над миром сим, увидел я окутанного черными тучами могущественного Диавола парящим у отвесной стены; жгучими молниями он вытравливал надпись, днесь постигнутую и прочитанную человеками на земле:

ПРИТЧИ АДА

К пору сева внимай, в жатву наставляй, зимою

блаженствуй. Телегу и плуг веди по костям мертвых. Тропа излишества ведет в чертоги мудрости. Благоразумие - дебелая вздорная старая дева,

поятая Бессилием. Возжелав и не сделав, разводишь чуму. Червь рассеченный плуг не клянет. Топи в реке взалкавшего воды. Глупец следит иное древо, нежели мудрец. Чей лик не точит света, тому звездой не стать. Плоды бренного возлюблены Вечностью. Рабочей пчеле горевать недосуг. Век глупости отмеряют часы, века же мудрости

никакими часами не измерить. Здоровую пищу берут без тенет и капкана. В голодный год плюнь на меру, число и вес. Пет такой птицы, чтоб своим крылом излишне

воспарила. Мертвый не мстит. Верх величия - признать другого выше. Стой на своем безумии глупец - и стал бы мудрецом. Плащ плутней - простота. Смиренье - плащ гордыни. Тюрьмы стоят на скрижалях Закона, блудилища на догматах Веры. Самовлюбленность павлина - слава Господа. Похоть козла - щедрость Господа. Ярость льва - мудрость Господа. Нагота жены - творенье Господа. Излишек горя смеется. Излишек радости плачет. Львиный рык, волчий вой, ярость волн и разящий меч суть толика вечности, кою не емлет зрак человеков

целиком. Лиса клянет капкан, а не себя. Радости плодотворят. Горести рождают. Мужу львиная шкура, жене овечье руно. Птице гнездо, пауку тенета, человеку дружба. Предвзятый улыбчивый глупец и мрачный нахмуренный глупец покажутся равно мудры, предстань они бичом

Господним. Днесь очевидное вчера только мнилось. Крыса, мышь, лиса и кролик ждут корневища; лев,

тигр, конь и слон дожидают плодов. Водоем приемлет, источник извергает. Одна мысль заполняет бесконечность. Всегда будь искренен - подлец обойдет стороной. Все, во что можно поверить - образ истины. Лишь попусту орел потратит время, пошли его учиться

у вороны. Лиса приготовляет корм сама, льву же - Господь. Думай с утра. Верши днем. Ешь ввечеру. Спи в ночь. Кто позволяет себя надувать, надувает тебя. Сколь плуг следует слову, столь Господь внемлет

молитве. Тигры гнева мудрее мулов наставления. Жди отравы в стоячей воде. Не зная избытка - и меры не знать. Глупец тебе пеняет - слушай! Се королевская честь! Очеса огня, ноздри воздуха, уста воды, борода земли. Слабый мужеством на хитрости горазд. Не ищет яблонь бука, как цвести, ни лев коня, как

брать добычу. Благодарный воздает сторицей. Избегни глупости другие - мы сами впали бы в нее. Души чистейших наслаждений ничем не замарать. Следя полет орла, емлешь толику Гения; подыми лице

твое! Как гусеница для яичек ищет лист получше, так и

священник для проклятий ищет лучших из услад. Дабы сотворить и малый цветок потребен труд веков. Проклятие укрепляет. Благословение расслабляет. Вино ценится выдержкой, вода - свежестью. Молитвы не пашут! Гимны не жнут! Радости не смеются! Горести не плачут! Голова - Величие, сердце - Сострадание, чресла

Красота, руки и ноги - Гармония. Что воздух птице, волны рыбе - то и презрение

презренным. Черный мир вороне люб - сове же белый люб. Страсть прекрасна! И лев бы стал лукав, послушай он лису. Ученье уравнивает пути; Гений же идет кривыми

путями, как они есть. Удави лучше дитя в колыбели, но не дави желаний

своих. Где человека нет. Природа бесплодна. Не внемлют истине, покуда не поверят. значит .

Древние поэты одухотворяли ощущаемый мир, вселяя в него Богов, т. е. Гениев, давали им имена, приписывали им качества лесов, рек, гор, озер, городов, народов и всего того, что могли они различить во множестве утонченных своих ощущений.

И особо старались они, чтобы каждый город, каждая деревня имели своего Гения, предоставляя им покровительство собственного Духовного Божества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия