Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

Why cannot the Ear be closed to its own destruction? Or the glistning Eye to the poison of a smile! Why are Eyelids stord with arrows ready drawn, Where a thousand fighting men in ambush lie? Or an Eye of gifts graces, show'ring fruits coined gold! Why a Tongue impress'd with honey from every wind? Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in? Why a Nostril wide inhaling terror trembling affright. Why a tender curb upon the youthful burning boy! t7 Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?

The Virgin started from her seat, with a shriek. Fled back unhinderd till she came into the vales of Har

The End

* КОММЕНТАРИИ *

КНИГА ТЭЛЬ

"Книга Тэль" - вторая из "пророческих поэм" Блейка (ей предшествовал только "Тириэль"). "Книга Тэль" была завершена и награвирована в 1789 году и относится к периоду, "промежуточному" между "Песнями Невинности" и "Песнями Опыта". Тэль - один из первых "эмблематических персонажей" Блейка, символизирующий чистую душу, "Неопытную Невинность", которая, с одной стороны, тяготится своей неопытностью, а с другой - не в силах воспринять Опыт и в ужасе бежит от него.

Девиз Тэль - две пары образов этого четверостишия задают две основные темы повествования: Орел символизирует небесное (Невинность), Крот - земное (Опыт); жезл и чаша обозначают мужское и женское начала и одновременно чувственную любовь.

Адена - видимо, имеется в виду река Адонис, упомянутая в "Потерянном Рае" Мильтона. Полины Гара. - блейковский пасторальный мир, царство Невинности, являющееся "соответствием" миру небесному. Его отличие от мира "Песен Невинности" заключается в том, что здесь царствует непонятная для Тэль чувственная любовь (о которой говорят Облачко и Глина), и в целом этот мир, где каждому отведена своя, естественная роль, где все обречено на конечное умирание, по-своему близок к "натуралистическому" миру "Песен Опыта", Гар и Хева - "эмблематические персонажи", обозначающие прародителей рода человеческого; появляются еще в "Тириэле".

Лилия и Глина, (ср. образы в "Песнях Опыта") - обозначают "Опытную Невинность", более близкую Блейку в этот период, чем невинность Тэль. Чисто "земная" сущность этих персонажей лишний раз подчеркивает движение Блейка к "натуралистическому" мировоззрению.

Лува - в блейковской мифологии - второй Зоа, символизирующий чувственное и эмоциональное в человеке.

Зачем не в силах... - речь здесь идет о пяти чувствах, в одном ряду с которыми поставлена плотская любовь; Блейк подчеркивает, что только раскрепощение чувств и любви может привести к истинной, дополненной Опытом духовности, более глубокой, чем та, которая существует в идиллических долинах Гара.

* The Marriage of Heaven Hell *

Бракосочетание Неба и Ада

перевод С.Степанова

ПРЕДВАРЕНИЕ

Ринтра рычит, мечет молнии в небе нависшем; Алчные тучи клокочут в пучине.

Некогда кроткий, опасным путем Шел праведник Долиною смерти. Розы посажены в терние, Пчелы поют На опустошенной земле.

Вот путь опасный и ожил; Бьют ключи Из-под камней и надгробий, Белые кости Обросли алою перстью.

Злодей оставил покоя пути, Чтоб опасными шествовать, Вверг праведника в опустошенные земли.

Ныне аспид коварный Пребывает в смиреньи, Праведник же вопиет по пустыням, Где обиталище львов.

Ринтра рычит, мечет молнии в небе нависшем; Алчные тучи клокочут в пучин>.

И как явлено новое небо, тому уже тридцать три года, восстал Вечный Ад. Вот и Сведенборг сидит, аки Ангел у гроба, в свитках своих сочинений, аки в холстине. Днесь господство Едома и восстановленье Адама в Едеме. Смотри Книгу пророка Исаии, гл. XXXIV, XXXV.

В отсутствие Противоположностей никакого движения нет. Притяжение и Отталкивание, Рассудок и Энергия, Любовь и Ненависть насущны бытию Человека.

Все то, что именуют чтущие религию Добром и Злом, из сих проистекает. Добро безвольно - им помыкает Рассудок. Зло же алчно и проистекает из Энергии.

Добро - Небо. Зло - Ад.

ГЛАС ДИАВОЛА

Все Библии, т. е. своды священных писаний, суть первовопричина следующих заблуждений:

1. Что Человеку присущи два начала, а именно: тело и Душа.

2. Что Энергия, именуемая Злом, единственно от Тела; Рассудок же, именуемый Добром, единственно из Души.

3. Что Господь обречет Человека на Вечные Муки, ибо сей уступает своим Энергиям.

В то время как Истина как раз в Противоположном:

1. Нет Человеку Тела отдельно от Души его; ибо именуемое Телом есть частица Души, отличенная пятью Чувствами, вратами Души в веке сем.

2. Энергия и есть единственно жизнь, и есть от Тела; Рассудок же есть Энергии вервье и привходящее.

3. Энергия есть Вечное Блаженство.

Кто угнетает Желанье справляется только со слабым; Угнетатель же, т. е. Рассудок, берет власть и правит безвольным.

А подавленное, мало-помалу чахнет оно, покуда не станет тенью Желанья.

Сие повествует , где Владыка, т.е. Рассудок, наименован Мессией.

А первородный Архангел, архистратиг Небесного воинства, наименован Диаволом, т. е. Сатаной; дети же его - Грехом и Смертью.

Однако же в Книге Иова мильтонов Мессия наименован Сатаной. Вот почему Книга Иова была принята обеими партиями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия