Оверду
Требл-Ол
. Если вы не можете показать мне приказа судьи Адама Оверду, я сомневаюсь в ваших полномочиях.Хеггиз
. По правде говоря, приятель Брисл, я теперь начинаю понимать, что судья Оверду человек серьезный.Брисл
. О, можешь быть спокоен! И суровый судья притом!Оверду
Брисл
. На скамье он восседает прямо, как свеча в подсвечнике, и освещает весь суд так, что любое дело становится явным.Хеггиз
. Но когда он злится, то весь кипит и синеет от бешенства. Весь надувается от злости, право!Брисл
. Да, да! А злится он частенько; и уж когда он разозлится, то прав он или не прав, а право всегда на его стороне. Это уж я знаю.Оверду
Хеггиз
. Ну, хватит! Довольно о нем толковать. Пойдем-ка перекинемся в картишки!Поучер
. Посадите-ка его рядышком с его товарищем! Ну-ка, мистер Бизи, пожалуйте сюда! Мы хоть ноги-то ваши успокоим, коли уж не удается успокоить язык.Ребби Бизи
. Нет, князь тьмы! Нет! Ты не успокоишь язык мой, ибо язык мой принадлежит мне, и языком моим я разоблачу все мерзости варфоломеева скопища, выставив их напоказ и на осмеяние всей округи.Хеггиз
. Оставьте его, мы придумали кое-что получше.Вдова Пюркрафт
. Как! Разве вы его не посадите в колодки?Брисл
. Нет, сударыня, мы сведем их обоих к судье Оверду, и пусть он расправится с ними как надлежит. А затем я и мой приятель Хеггиз, и мой сторож Поучер будем считать себя свободными.Вдова Пюркрафт
. Ах, благодарю вас, честный человек! Да благословит вас бог!Брисл
. Нет, нас благодарить не за что, благодарить нужно вон того сумасшедшего, он подал нам эту мысль.Вдова Пюркрафт
. Как! Так он сумасшедший? Да увеличит небо степень его безумия и да благословит и вознаградит его! Сэр, ваша покорная слуга благодарит вас!Требл-Ол
. Есть ли у вас приказ судьи Оверду? Если есть, то покажите.Вдова Пюркрафт
. Да, у меня есть приказ, но это приказ свыше, это приказ ограждать моих братьев от оскорблений, против них замышляемых.Требл-Ол
. Я требую приказа судьи Оверду. Именно этого приказа. Если у вас нет такого приказа, держите свое слово, а я сдержу свое. Цветите и размножайтесь!Эджуорт
. Идем, Найтингейл, идем, прошу тебя.Требл-Ол
. Куда вы? Где у вас приказ?Эджуорт
. Приказ? Какой приказ, сэр?Требл-Ол
. Приказ идти, куда вы идете. Вы знаете, как он необходим; а если у вас нет приказа — да благословит вас бог, а я помолюсь за вас. Вот и все, что я могу сделать.Эджуорт
. Что он хотел сказать?Найтингейл
. Да это полоумный, который все время шляется по ярмарке. Уж будто ты его не знаешь? Удивительно, что люди не ходят за ним толпами! ' Эджуорт. Ах, черт! Он меня напугал, мне показалось, что он знает о нашем замысле. Плохое дело нечистая совесть. Ну, где твой торгаш фруктами?Найтингейл
. Мы договорились о корзинке с грушами. Он тут за углом. А твой-то молодчик бродит по ярмарке без своего дядьки; кажется, избавился от него наконец.Эджуорт
. Да, да. Мне бы самому следовало походить за ним, но я был занят другим важным делом, которого не мог оставить. А вот и он снова. Ну-ка, начинай насвистывать свою песенку о Зеваке-дурачке.Коукс
. Клянусь небом — никак не могу найти ни торговку пряниками, ни продавца деревянных лошадок. Всю ярмарку обошел и не вижу их. А мне бы надо хоть получить обратно свои деньги. Идти домой и просить еще — невозможно. Эй ты, приятель! Что ты насвистываешь? Что это за напев?Найтингейл
. Практикуюсь, сэр. Хочу выучить новую песенку.Коукс
. Скажи, ты знаешь, где я живу? Ну, продолжай насвистывать свою песенку. Я никуда не тороплюсь. Попробую посвистать вместе с тобой.Торговец фруктами
. Покупайте груши! Чудесные груши! Первый сорт!