Читаем Пьесы полностью

Грейс. Что поделаешь, всякие бывают неприятности. Я оказалась у него в руках, а теперь он хочет выдать меня за брата своей жены, за этого многообещающего джентльмена, которого вы тут видели; а в случае отказа я должна уплатить ему стоимость моих земель.

Куорлос. Ах, черт подери! Неужели нет никакого выхода? Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на неравенство сторон.[339] Вам следовало бы посоветоваться с каким-нибудь опытным человеком из судейских. Если б я проучился еще год, я знал бы, как поступить в подобном случае.

Уинуайф(в сторону). Я присмотрю за тобой! Ей-богу, ведь этакий шулер! Миледи, вы действительно попали в неподходящее общество. Как только вы можете выносить все это!

Грейс. Сэр, если не можешь сбросить кандалы, приходится покорно нести их.

Уинуайф. Посмотрите, как они опутали вас!

Грейс. Да они и сами запутались. Это бы еще пустяки.

Уинуайф. Послушайте, не пожелаете ли вы пройтись с нами? Пусть они думают, что вы заблудились. Я надеюсь, наши манеры и способ выражаться не дают вам повода усомниться в благопристойности нашего общества?

Грейс. Сэр, я никогда не опасаюсь никакого общества. Я настолько уверена в своей добродетели, что не имею основания сомневаться в вашей.

Куорлос. Смотрите-ка, сюда идет Джон Литлуит!

Уинуайф. Уйдем, я не хочу, чтобы он нас видел.

Куорлос. Еще бы, ведь он все расскажет своей теще, вдове!

Уинуайф. Что ты имеешь в виду?

Куорлос. Как! Разве дело зашло так далеко, что о вдове и вспоминать не стоит?

Уинуайф, Куорлос и Грейс уходят. Из палатки Урсулы выходит Литлуит, за ним миссис Литлуит.

Литлуит. Уин, Уин, послушай меня!

Миссис Литлуит. Что ты хочешь сказать, Джон?

Литлуит. Пока они там рассчитываются за свинину, я кое-что скажу тебе, Уин. Мы ничего больше не увидим, Уин, если только ты опять не почувствуешь приступа, Уин. Добрая, миленькая Уин! Попроси безделушек, игрушек, погремушек, собачек и всяких забавных штучек! Попроси, миленькая Уин! Вот, например, бык с пятью ногами! Если уж тебе удалось получить свинины, Уин, так ты можешь теперь просить чего угодно, Уин! Ну так начинай же, прошу тебя, Уин!

Миссис Литлуит. Но ведь мы же не можем есть ни быка, ни борова, Джон! Как же мне просить быка и борова?

Литлуит. Ах, боже мой, Уин! Ты можешь испытывать страстное желание посмотреть, такое же страстное желание посмотреть, как и попробовать! Помнишь, Уин, рассказ о жене аптекаря, которая так интересовалась анатомией? Или помнишь басенку об одной леди, которой захотелось плюнуть в рот адвокату после великолепной речи, произнесенной им? Женщина в припадке на все способна! Уверяю тебя, они обе сделали это в припадке. Уин! Ну, прислушайся к себе, не чувствуешь ли ты признаков приближения припадка? Ну, попробуй!

Литлуит и миссис Литлуит уходят.

Треш. Мы, кажется, избавились от своего нового покупателя, братец Лезерхед. Пожалуй, он уже больше не вернется.

Лезерхед. Тем лучше. Закрывай-ка лавочку и уберемся подобру-поздорову, пока он нас не нашел.

Треш. Нет, подожди немножко, вон идет еще компания! Может, мы еще заработаем деньжат.

Входят Нокем и ребби Бизи.

Нокем. Сэр! Я сделаю так, как вы советуете, — остригу волосы и брошу все виды зелий. Я понял, табак и пиво, свинина и сводник Уит, и даже сама Урсула — все это суета сует.

Ребби Бизи. Свинину я в своем предостережении не упоминал, но все прочее упоминал. Ибо длинные локоны — это знамение гордыни, и мир полон сих знамений, переполнен ими. А пиво есть напиток сатаны, предназначаемый для того, чтобы одурманивать нас и заставлять увлекаться мирской суетой, как свойственно сему веку суеты. А дым табачный словно окутывает нас туманом заблуждения, а дородная женщина, именуемая Урсулой. особо опасна, ее следует избегать. Ибо она имеет на себе печать всех трех врагов человека: духа мирских забав, сиречь ярмарки, дьявола, сиречь огня, и печать плоти, символом коей она сама является.

Входит вдова Пюркрафт.

Вдова Пюркрафт. Братец Ревнитель! Что нам делать? Дочь моя снова охвачена припадком желания!

Ребби Бизи. Как! Она хочет еще свинины? Но ведь больше нет свинины.

Вдова Пюркрафт. Нет, теперь она жаждет ярмарочных зрелищ.

Ребби Бизи. Сестра! Вели ей немедленно бежать от нечистых забав места сего, дабы не прикоснуться к его грязи. Сие есть Смитфилд, иже есть сказуемо — логово Зверя, и я покидаю его, ибо идолопоклонство выглядывает из всех нор его! (Проходит мимо.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное