Грейс
. Что поделаешь, всякие бывают неприятности. Я оказалась у него в руках, а теперь он хочет выдать меня за брата своей жены, за этого многообещающего джентльмена, которого вы тут видели; а в случае отказа я должна уплатить ему стоимость моих земель.Куорлос
. Ах, черт подери! Неужели нет никакого выхода? Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на неравенство сторон.[339] Вам следовало бы посоветоваться с каким-нибудь опытным человеком из судейских. Если б я проучился еще год, я знал бы, как поступить в подобном случае.Уинуайф
Грейс
. Сэр, если не можешь сбросить кандалы, приходится покорно нести их.Уинуайф
. Посмотрите, как они опутали вас!Грейс
. Да они и сами запутались. Это бы еще пустяки.Уинуайф
. Послушайте, не пожелаете ли вы пройтись с нами? Пусть они думают, что вы заблудились. Я надеюсь, наши манеры и способ выражаться не дают вам повода усомниться в благопристойности нашего общества?Грейс
. Сэр, я никогда не опасаюсь никакого общества. Я настолько уверена в своей добродетели, что не имею основания сомневаться в вашей.Куорлос
. Смотрите-ка, сюда идет Джон Литлуит!Уинуайф
. Уйдем, я не хочу, чтобы он нас видел.Куорлос
. Еще бы, ведь он все расскажет своей теще, вдове!Уинуайф
. Что ты имеешь в виду?Куорлос
. Как! Разве дело зашло так далеко, что о вдове и вспоминать не стоит?Литлуит
. Уин, Уин, послушай меня!Миссис Литлуит
. Что ты хочешь сказать, Джон?Литлуит
. Пока они там рассчитываются за свинину, я кое-что скажу тебе, Уин. Мы ничего больше не увидим, Уин, если только ты опять не почувствуешь приступа, Уин. Добрая, миленькая Уин! Попроси безделушек, игрушек, погремушек, собачек и всяких забавных штучек! Попроси, миленькая Уин! Вот, например, бык с пятью ногами! Если уж тебе удалось получить свинины, Уин, так ты можешь теперь просить чего угодно, Уин! Ну так начинай же, прошу тебя, Уин!Миссис Литлуит
. Но ведь мы же не можем есть ни быка, ни борова, Джон! Как же мне просить быка и борова?Литлуит
. Ах, боже мой, Уин! Ты можешь испытывать страстное желание посмотреть, такое же страстное желание посмотреть, как и попробовать! Помнишь, Уин, рассказ о жене аптекаря, которая так интересовалась анатомией? Или помнишь басенку об одной леди, которой захотелось плюнуть в рот адвокату после великолепной речи, произнесенной им? Женщина в припадке на все способна! Уверяю тебя, они обе сделали это в припадке. Уин! Ну, прислушайся к себе, не чувствуешь ли ты признаков приближения припадка? Ну, попробуй!Треш
. Мы, кажется, избавились от своего нового покупателя, братец Лезерхед. Пожалуй, он уже больше не вернется.Лезерхед
. Тем лучше. Закрывай-ка лавочку и уберемся подобру-поздорову, пока он нас не нашел.Треш
. Нет, подожди немножко, вон идет еще компания! Может, мы еще заработаем деньжат.Нокем
. Сэр! Я сделаю так, как вы советуете, — остригу волосы и брошу все виды зелий. Я понял, табак и пиво, свинина и сводник Уит, и даже сама Урсула — все это суета сует.Ребби Бизи
. Свинину я в своем предостережении не упоминал, но все прочее упоминал. Ибо длинные локоны — это знамение гордыни, и мир полон сих знамений, переполнен ими. А пиво есть напиток сатаны, предназначаемый для того, чтобы одурманивать нас и заставлять увлекаться мирской суетой, как свойственно сему веку суеты. А дым табачный словно окутывает нас туманом заблуждения, а дородная женщина, именуемая Урсулой. особо опасна, ее следует избегать. Ибо она имеет на себе печать всех трех врагов человека: духа мирских забав, сиречь ярмарки, дьявола, сиречь огня, и печать плоти, символом коей она сама является.Вдова Пюркрафт
. Братец Ревнитель! Что нам делать? Дочь моя снова охвачена припадком желания!Ребби Бизи
. Как! Она хочет еще свинины? Но ведь больше нет свинины.Вдова Пюркрафт
. Нет, теперь она жаждет ярмарочных зрелищ.Ребби Бизи
. Сестра! Вели ей немедленно бежать от нечистых забав места сего, дабы не прикоснуться к его грязи. Сие есть Смитфилд, иже есть сказуемо — логово Зверя, и я покидаю его, ибо идолопоклонство выглядывает из всех нор его!