Читаем Пьесы полностью

Миссис Оверду. Братец! Это дело рук проповедника. Он в самом деле подозрительная личность. Я заметила, он все время вертелся около вашего кошелька. (Хватает Оверду за руку.) Нет уж, сэр, подождите, не торопитесь, полюбуйтесь на свою работу, и если вас вознаградят виселицей и вам придется проповедовать с этого помостика, так пеняйте уж на себя!

Коукс. И не шумите, пожалуйста! Вас тут живо успокоят!

Коукс и миссис Оверду крепко держат Оверду.

Оверду. Что вы! Что вы! Отпрыски благородного рода! Что вы задумали?

Коукс. Мы задумали повытрясти из тебя твои гроши. Тоже отпрыск! Как вам это нравится? Меньше чем два кошелька в день его не устраивает! А я-то принял его за простого скромного бедняка! Я-то жалел его, когда нынче утром Нампс его избил!

Миссис Оверду. И я тоже нынче утром пожалела его, братец; но теперь я вижу, что он — само олицетворение «постыдного и вредного беззакония», как называет воровство супруг мой, господин судья Оверду.

Оверду(в сторону). Мои собственные слова обернулись против меня же своим острием, как мечи.

Коукс. Вы не можете стерпеть, чтобы чужой кошелек лежал в чужом кармане? Вам обязательно нужно его стибрить?

Оверду уводят.

Уосп. Сэр, сэр, придержите язык! Оставьте при себе свои любимые словечки; об одном только вас прошу: не мешайте мне хоть помочь вам.

Коукс. В чем дело, Нампс?

Уосп. В чем дело? В том дело, что вы осел, сэр! Это самое краткое объяснение, если вам непременно хочется. Ну что? Теперь вы научились, наконец, терять вещи? Что же будет следующим? Пожалуй, штаны? Я ведь вас знаю, сэр! Ну, собирайтесь, приготовляйтесь, расстегивайтесь. (Берет у Коукса шкатулку.) Теперь вы пойдете расправляться с гадом, которого вы же сами и породили! Чудесно! Хотите услышать правду? Вот такие-то беспутные молодчики, как вы, и плодят воришек во всех углах; ваше дурацкое обращение с деньгами порождает воров, ей-богу! Не будь меня при вас, сэр, дело пошло бы еще быстрее, ей-богу! Эх, кабы я мог прибавить вам умишка и вернуть вам капиталы!

Уинуайф. Бедняга Нампс!

Уосп. Нет джентльмены, вы уж меня не жалейте! Я этого не заслужил. Но уж если я еще когда-нибудь соглашусь сопровождать его на ярмарку, так лучше мне удавиться! Называйте меня тогда как угодно, хоть Корайтом.

Уосп, Коукс, миссис Оверду уходят; Эджуорт хочет последовать за ними.

Куорлос(удерживая Эджуорта). Постойте, сэр. Мне нужно сказать вам несколько слов наедине. Слышите?

Эджуорт. Мне, сэр? А что вам угодно, уважаемый сэр?

Куорлос. Не пробуйте отпираться, сэр. Вы — карманник, сэр. Я и этот вот джентльмен, мой приятель, все видели. Но мы не собираемся ловить вас, изобличать или сдавать в полицию, хотя мы отлично отдаем себе отчет в том, какой опасности мы себя подвергаем, скрывая вас. Но вы должны оказать нам услугу.

Эджуорт. Добрые джентльмены, не губите меня! Я порядочный юноша и только новичок в этом деле, право, только новичок!

Куорлос. Сэр, если вы новичок, тем лучше для вас. Можете закончить свою карьеру выполнением нашего поручения. Повторяю: мы не ищейки и не полицейские. А поручение наше вот какое: вы видели старика с черной шкатулкой?

Эджуорт. Этого юркого дядьку, сэр?

Куорлос. Именно. Я вижу, вы уже заприметили его. Нам нужно только, чтобы вы взяли у него эту шкатулку и доставили ее сюда.

Эджуорт. Вам желательна шкатулка с ее содержимым, сэр, или только ее содержимое? Я мог бы доставить вам только содержимое, а шкатулку оставить в его распоряжении, чтобы ему было чем забавляться. Такой фокус будет потрудней, и я надеюсь таким способом заслужить еще большее одобрение вашей милости.

Уинуайф. А ведь он дело говорит: это и более ловкая выдумка, и тем забавнее будет развязка, когда окажется, что шкатулка пуста.

Эджуорт. Сэр, если я не сдержу свое слово джентльмена, пусть я останусь без покаяния на эшафоте. Где прикажете вас искать?

Куорлос. Я буду все время тут, на ярмарке. Далеко я не уйду. Но только ты проверни это поскорее.

Эджуорт уходит.

Ах, как бы я хотел посмотреть на отчаянье этого старательного олуха! Ей-богу, из всех ослов серьезные — самые забавные: они такие аккуратные, такие усердные — просто прелесть.

Грейс. Ах, сэр, в таком случае вам обязательно понравился бы мой опекун, судья Оверду: он по всем статьям соответствует вашему описанию.

Куорлос. Да, я слыхал об этом. Но, скажите, мисс Уэлборн, как это вы, происходя из такой благородной семьи, оказались под его опекой? Да и вообще, как могло случиться, что вы в родстве с ним?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное