Лезерхед
. Сэр, мне она обошлась в двадцать шиллингов, семь пенсов и полпенни, да к тому же еще три шиллинга за место.Коукс
. Ладно, вот тебе тридцать шиллингов, хватит.Треш
. Четыре шиллинга одиннадцать пенсов, сэр, с местом вместе, если позволите, ваша светлость.Коукс
. Да, моя светлость это позволяет, бедная женщина. Вот тебе сверх того еще пять шиллингов. А уж какой бал я устрою за эти сорок шиллингов! С пряниками! Здорово будет, ей-богу, Нампс? Что скажешь, сестрица? Я им вместо свадебных перчаток подарю свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков.[335] Как это мне в голову не приходило! Подумать только: свадебные пряники! Так что они будут есть пальчики, облизывая пальчики. И брошки для всех гостей; я еще закажу стихи в честь «наилучшей из граций», разумея мисс Грейс! Стихи для дня свадьбы.Грейс
. Я признательна вам, сэр, за ваше внимание.Уосп
. Что вы так радуетесь, сэр? Неужто это ваша первая покупка?Коукс
. Вообще-то говоря, нет, Нампс. Но это мой самый мудрый поступок.Уосп
. Ну теперь уж от меня ни слова не услышите!Оверду
Эджуорт
Найтингейл
Коукс
Уосп
. Ну вот, помчался на новую приманку! Теперь будет порхать, пока из сил не выбьется и все свои перышки не растреплет. Ну что может быть возмутительнее, джентльмены? Поверите ли вы мне, не могу больше! Сил моих нет!Куорлос
. Да, сказать по совести, тебе, Нампс, достается! Изрядно приходится тебе попотеть. Я не видывал еще, чтобы молодой ветрогон и его дядька лучше подходили друг к другу!Уинуайф
. Ей-богу, и сестрица тоже им в масть!Грейс
. А если бы вы увидали судью, ее супруга и моего опекуна, вы сказали бы, что он стоит их всех.Уинуайф
. Неужели мы его здесь не встретим?Грейс
. О нет! Он слишком строгих правил, чтобы ходить по ярмаркам, хоть и чудит он больше их всех. Сверяю вас, джентльмены, он всегда чудит, даже в суде.Коукс
. Но как же это называется? «Предостережение от карманников»? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица!Найтингейл
. Сэр, мои песенки — заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши!Коукс
. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей!Миссис Оверду
. Песенки с картинками, братец?Коукс
. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель!Уосп
. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь!Коукс
. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят.Найтингейл
. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему.Коукс
. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста.Найтингейл
. Ну-ка на мотив Пеггингтона,[337] сэр!Коукс
Найтингейл
. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане.Коукс
. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же!Найтингейл