Уосп
. Лучше бы уже меня зарыли в землю по шею и молотили по голове кегельными шарами и цепами, только бы мне не заботиться больше об этом треклятом вертопрахе!Куорлос
. Ну, ну, Нампс! Ты, поди устал от своей роли воспитателя? Уж слишком усердствуешь.Уосп
. А хотя бы и так, сэр, почему это вас тревожит?Куорлос
. Нисколько, Нампс, клянусь дьяволом! Я просто так сказал.Уосп
. «Нампс»! Ах, растуды его! Какова развязность! Давно ли мы с вами знакомы?Куорлос
. Я думаю, это легко запомнить, Нампс: с сегодняшнего утра.Уосп
. Я и без вас знаю, сэр, и вас не спрашиваю.Куорлос
. Так в чем же дело?Уосп
. Не важно, в чем дело; вы теперь собственными глазами можете убедиться в том, что я вам говорил. Следующий раз будете мне верить.Куорлос
. Не собираетесь ли вы перетащить на своей спине всю ярмарку, Нампс?Уосп
. Милый вопрос и очень учтивый! Ей-богу! Да, я нагружен, как мне нравится, а захочу — и еще больше нагружусь; по моей поклаже видно, что я вьючная скотина. Ладно, уж пускай! Все равно всю мою кровушку выпили.Уинуайф
. Отчего мисс Грейс выглядит такой грустной? Как бы нам развеселить ее?Коукс
. Эти шесть лошадок, любезный, я хочу тоже купить.Уосп
. Как!Коукс
. Да, да. И три иерихонские трубы, и полдюжины птичек, и барабанчик, — у меня уже есть один, и часы с молоточком: очень уж это ловко устроено. И четыре алебарды, и... дайте-ка погляжу... да, и эту раскрашенную красавицу тоже, вместе с ее тремя служанками.Уосп
. Да что там! Проще купить всю лавку. Покупайте, не стесняйтесь. Так будет лучше. Всю лавку! Всю лавку!Лезерхед
. Если его светлости благоугодно...Уосп
. Да, да, и носись со своими сокровищами по всей ярмарке, дурачок!Коукс
. Тише, Нампс, тише! А ты, любезный, не связывайся с ним, если хочешь быть умен. Он набросится на тебя, поверь мне. Да, я куплю эти скрипки. У меня в деревне есть целая ватага скрипачей, и все они ростом один другого пониже на мерочку — совсем так же, как и эти скрипки. Мне очень хочется устроить на своей свадьбе хороший бал. Но для этого нужно так много вещей! Прямо голова кругом идет! А Нампс мне совсем не хочет помочь; я даже и попросить его об этом не смею.Треш
. Не купите ли пряников, ваша светлость? Очень хорошее тесто, отличнейшее тесто!Коукс
Уосп
. Вот еще новая ловушка!Лезерхед
. Ну, это уж не дело, тетка, перебивать мою торговлю в самом разгаре и переманивать моих покупателей! За это можно и к суду притянуть.Треш
. Да за что же? Если его светлости пришла охота покупать, то ведь и мой товар предназначен для продажи, как у всех других. Мне никто не запрещал выставлять свой товар. Я ничем не хуже тебя.Коукс
. Успокойтесь, я примирю вас: куплю и его лавку, и твой лоток!Уосп
. Мыслимое ли дело!Лезерхед
. А зачем тебе, друг любезный, его отговаривать?Уосп
. Помилуй бог! Хотите, он и вас самого купит! Хотите? Ну, сколько вы стоите, вместе с платьем и со всеми потрохами? Со всеми способностями?Треш
. Добрый злюка, у него найдется достаточно всяких способностей. Прицепитесь только...Уосп
. Ты, видно, торгуешь им? А ну-ка, в чем же заключаются его таланты и как можно ими воспользоваться: даром или за деньги?Треш
. Да нет же, не в этом дело, сэр!Уосп
. Может, его угощеньем можно купить?Треш
. Боже сохрани! Он о еде даже и не думает. У него дома, благодарение господу, всего хватает. Но все же ради вкусного обеда он многое сделает, особенно если на него такой стих найдет. Имейте в виду: его надо сажать обязательно на почетное место, иначе он уйдет, а ежели он будет сидеть на почетном месте, он вам каких хочешь дел наделает. Не зря за ним посылают и приглашают его на самые богатые праздники в городе. Он и Корайта[333] и Коукли[334] превзойдет и уж потешит на славу! Он вам любой кукольный театр разыграет и любых актеров изобразит — своих и чужих; он никого не щадит: навеселитесь вдоволь.Коукс
. Да ну?Треш
. Он первый, сэр, появился на ярмарке в медвежьей шкуре, ей богу! С тех пор ни одна собака не осмеливается подойти к нему. А посмотрите, какие у него ловкие движения.Коукс
. Да все ли он умеет? Сможет ли он поставить пьесу по заказу?Треш
. О господи, сударь! Да о его изобретательности молва идет из края в край! Притом он ведь набивает кукол: все пупсики на ярмарке — его работа.Коукс
. Правда это, бархатная куртка? Ну-ка, дай мне руку!Треш
. Нет, сударь, кабы вы действительно посмотрели, как он нынче вечером, в бархатной куртке и с шарфом на шее, будет играть кукольную комедию мистера Литлуита.Коукс
. Довольно! Закрывай лавочку, друг! Я покупаю и лавочку, и тебя самого, чтобы таскать эту лавочку, и ее лоток в придачу. Ты позаботишься о представлении, а она об угощении. Я люблю, если уж делать что-нибудь, так делать как следует! Ну, без запросу: сколько стоит твоя лавочка со всем ее содержимым?