Уинуайф
. И его жена, и моя вдова — ее матушка! Все семейство.Куорлос
. Черт возьми! Теперь уж вам придется потешить их на славу.Уинуайф
. Нет, уж извините. Меня они даже не увидят.Куорлос
. Но они явно собираются попировать. Что это за субъект с ними? Он смахивает на учителя.Уинуайф
. Это, я полагаю, мой соперник, булочник.Ребби Бизи
. Итак, шествуйте прямо и токмо прямо, не сворачивая ни вправо, ни влево; не допускайте, чтобы глаза ваши прельщались мирской суетой, а уши — богопротивными звуками.Куорлос
. О! Я узнаю его уже по началу!Лезерхед
. Что прикажете, мадам? Что вы желаете купить? Отличную лошадку для вашего сыночка? Вот барабанчик, если он хочет быть солдатом, а вот скрипка, если он будет музыкантом. Что вам угодно? Что вы желаете? Вот собачка для вашей дочурки, а вот пупсики мужского и женского пола.Ребби Бизи
. Не взирайте на них и не внимайте им. Эта площадь именуется Смитфилд, сиречь поле кузнецов, вертеп игрушек и безделушек, и товары сии суть товары дьявола и вся ярмарка — лавка сатаны. Смотрите: крючки и приманки развешаны со всех сторон, дабы изловить вас и удержать за жабры и ноздри, подобно тому, как делает рыбак; а посему — не смотрите на них' и не поворачивайтесь к ним. Вспомните, что и язычник сумел законопатить себе уши воском, дабы уберечься от распутницы морской.[329] Сделайте и вы то же самое, но перстами, и оградите себя от соблазна Зверя![330]Уинуайф
. Он мечет громы и молнии.Куорлос
. Да они из его же собственной печи; ведь он был хороший булочник в свое время, когда орудовал пекарской лопатой. Теперь он ведет свое стадо на ярмарку.Уинуайф
. Точнее говоря, в загон: он им даже взглянуть ни на что не позволяет.Нокем
. Благородные дамы! Погода жаркая. Ну, куда вы идете? Поберегите свои прекрасные бархатные шляпки. На ярмарке пыльно. Зайдите со всеми своими друзьями в уютную прохладную палатку, украшенную ветками, и освежитесь в ее тени. Лучшие свиньи и лучшее пиво на ярмарке, сэр. Лучшая повариха ярмарки — сама старая Урсула. Вот, можете прочитать: кабанья голова свидетельствует об этом!Капитан Уит
. Пгекгасная свинина, судагыни! Под сладким соусом и потгескивает, как лавговый лист. Увегяю вас! Вам пгедоставят пегвое место, скатегть, пегевегнутую чистой стогоной, а кгужки и тагелки пегемоет сама фея гучья.Литлуит
Нокем
. Превосходно, превосходно, хозяйка! Свинина, зажаренная на огне из веток можжевельника и розмарина, — вот что сулит нам свиная голова, сэр!Вдова Пюркрафт
. Сын мой! Разве ты не слышал предостережений от соблазна ока? Ужели ты так скоро позабыл укрепляющее поучение?Литлуит
. Но, милая матушка, если мы не станем искать свинью, то как мы найдем ее? Не бросится же она с противня прямо к нам в рот, с криком: «уи, уи!», как в стране лентяев из детской сказочки?Ребби Бизи
. Нет. Но матушка ваша, при всем своем благочестии, полагает, что свинья может явить себя нашим чувствам разными способами, а не только посредством паров, как, я разумею, это происходит здесь.Литлуит
. Послушай, Уин, давай тут останемся, что нам идти дальше: все равно ничего не увидим.Ребби Бизи
. Рано войдя под кров сей, мы избежим многих других соблазнов.Вдова Пюркрафт
. Это замечательное соображение.Миссис Литлуит
. Ну, это никуда не годится. Прийти на ярмарку и ничего не посмотреть!Литлуит
. Уин, маленькая Уин, имей терпение, Уин! Попозже я тебе кое-что скажу.