Нокем
. Вот первоклассный лицемер! Теперь, когда он наполнил брюхо, он брыкается и лягается, подлая тварь, подлая кляча! Вот подходящий момент. Я пойду и развеселю Урсулу, порассказав ей, как действует ее свинина; две с половиной порции он съел один и выпил почти полное ведро пива. Жрет, как акула.Лезерхед
. Что прикажете, джентльмены? Что покупаете? Погремушки, игрушки, барабанчики, пупсики?Ребби Бизи
. Исчезни со своим презренным товаром, нечистый торгаш! Исчезни со своими драконами и псами! Ибо все твои лошадки суть идолы, истинные идолы, и ты уподобляешься Навуходоносору,[340] горделивому Навуходоносору ярмарки, ибо расставляешь приманки для малых сих, дабы они впадали в грех идолопоклонства.Лезерхед
. Пощадите, сэр! Купите лучше скрипочку, чтобы отводить душу.Литлуит
. Ну, посмотри, Уин, посмотри, бога ради, и успокойся! Здесь есть на что посмотреть.Вдова Пюркрафт
. Да, дитя мое! Если ты ненавидишь их столь же искренне, как и брат наш Ревнитель, ты можешь смотреть на них. —Лезерхед
. А что вы скажете по поводу барабанчиков, сэр?Ребби Бизи
. Барабан — это брюхо Зверя, а меха твои — легкие Зверя, и трубки твои — глотка Зверя, и перья твои — хвост его, и трещотки — скрежет его зубов!Треш
. А что такое мои пряники, с вашего разрешения, сэр?Ребби Бизи
. Это пища, его возбуждающая! Прочь с глаз моих со своим лотком, блудница! Сии паточные звери являют собой содом языческий!Лезерхед
. Вот что, сэр, если вы не утихомиритесь, так я добьюсь, и вас посадят в колодки за то, что вы препятствуете торговле.Ребби Бизи
. Блуд торговли возмущает меня, и грех ярмарки раздражает меня так, что я не могу молчать!Вдова Пюркрафт
. Ах, мой дорогой брат Ревнитель!Лезерхед
. Сэр, я заставлю вас замолчать, поверьте мне!Литлуит
Лезерхед
. Сэр, давайте мне скорее шиллинг! А если я не сумею его успокоить, забирайте всю мою лавку! Могу оставить ее вам в залог.Литлуит
. Идет! Только сделай это живо.Ребби Бизи
Литлуит
. Осторожнее, пожалуйста, мне их доверили.Ребби Бизи
. И это языческое скопище уродцев я повергну в прах.Треш
. Ох, мой товар! Мой товар! Спасите меня!Ребби Бизи
. И да проявится мое рвение во всей славе своей!Лезерхед
. Вот он! Вот он! Пожалуйста, умерьте его пыл. Мы из-за него ничегошеньки продать не можем. Усмирите его, прекратите это буйство.Ребби Бизи
. Усмирить меня невозможно, ибо я произношу священное буйство, я стану бушевать еще громче, ибо я послан повергнуть врага в прах и по сей причине...Лезерхед
. Сэр! Тут никто не боится ни вас, ни вашей причины: это вы почувствуете, когда вас посадят в колодки.Ребби Бизи
. Я сам сяду в колодки и обреку себя на все страдания.Лезерхед
. Уведите его! Уволоките его!Вдова Пюркрафт
. Что вы творите, грешные, порочные люди!Ребби Бизи
. Не мешай им, женщина. Я не страшусь их.Литлуит
. Я рискнул шиллингом, но получил полную свободу, Уин! Славно, ведь правда? Теперь мы можем развлекаться как пожелаем. Матушка ушла за ним следом, и пусть себе идет! Надеюсь, она нас потеряет.Миссис Литлуит
. Ах да, Джон, только я не знаю, как мне быть.Литлуит
. А что, Уин?Миссис Литлуит
. Ах, мне, право, стыдно признаться тебе... Но идти домой далеко.Литлуит
. Прошу тебя, не стесняйся, миленькая Уин. Ну же! Полно! В чем дело? Что тебя смутило? Чего тебе захотелось? Скажи прямо. Наверно, ты что-нибудь увидела на лотке у этого торгаша?Миссис Литлуит
. А, чтоб ему повеситься, проклятому! Нет, у меня... У меня... Как бы это сказать, Джон...