Пришли? Ну то-то!Пора! Ведь ваши шестьдесят минутПрошли, и чуть не полетели к чертуFurnus acediae, turris cireulatorius:[106]Реторты, колбы — все бы стало пеплом.Как! Здесь Анания? Вернулся, грешник?Нет, уничтожу все!
Трибюлейшен
Сэр, успокойтесь!Наш брат Анания, смирив свой дух,Явился к вам молить о снисхожденье,Признав, что он, в порыве благочестья,Переусердствовал излишне.
Сатл
ЭтоМеняет дело!
Трибюлейшен
Верьте, наше братствоПоистине желанья не имелоВас огорчить хоть чем-нибудь. Напротив,Готовы братья помогать охотноВ любых проектах вам.
Сатл
А это сильноМеняет дело.
Трибюлейшен
Оцените самиСиротское добро и дайте списокТого, что вам еще потребно будетДля благостных трудов. Вот кошелек —Преподношение святого братства.
Сатл
А это уж меняет дело в корне.Ну, поняли, как надо поступать?Не зря я толковал про этот камень!Ведь нужен он не только для вербовкиНаемных сил за морем; и не толькоДля упроченья вашего союзаС голландцами, чей флот хотите выИз Индии привлечь себе на помощь,[107] —Лечение целебным этим камнемОдно уже доставит вам повсюдуЕдиномышленников и друзейИ партию свою. Вот предположим,Что кто-то из влиятельных вельможПодагрой болен; стоит вам послатьЕму всего три капли эликсира —Как он здоров — и, значит, ваш сторонник!Другой сановник от водянки пухнет —Он примет огнестойкий ваш составИ снова молод! Вот еще вам друг.К вам может обратиться и старухаС душою молодой, но дряхлым телом,Негодным для постели, и лицом,Которому румяна не помогут.Вы маслом с тальком подновили даму —И новых обретаете друзейВ лице ее и всех ее знакомых.Пришел к вам лорд, терзаемый проказой,Иль сифилитик из дворян, иль сквайрБольной и тем и этим, — вы взглянулиИ сразу же беднягу исцелилиОдним втираньем вашего лекарства, —И все растет, растет число друзей.
Трибюлейшен
Да, способ плодотворный!
Сатл
А затемВы адвокату превратить посудуБеретесь к рождеству из оловяннойВ серебряную.
Анания
К рождеству христову!Прошу вас!
Сатл
А, опять ты за свое!
Анания
Не буду больше!
Сатл
Или позолотуВ литое золото. Поймите, всюдуУ вас друзья. Нешуточное делоИметь возможность войско снарядить!Да вы откупите, коль захотите,Все земли у французского монархаИль Индию у королей испанских.Для вас препон не будет никакихВ борьбе с духовною и светской властью.
Трибюлейшен
Воистину вы правы. Светской властьюМы сами станем.
Сатл
Ясно! Кем угодно!Вы сможете тогда и прекратитьОраторские ваши упражненьяИ распевание псалмов. А впрочем,Конечно, тем, кого не чтят в странеИз-за религиозных расхождений,Приходится для привлеченья паствыИзобретать особые распевы.Вытье ж псалмов, как всякому известно,На женский пол воздействует изрядноИ нравится флегматикам. ОноВам заменяет колокол!
Анания
Неправда!Колокола — бесовская затея,А вот псалмы — от бога.
Сатл
Нет, я вижу,Для вас стараться — только время тратить.Ох! Лопнуло терпенье! Все сейчас жеПовыкину к чертям! Я не желаю,Чтоб мучили меня!
Трибюлейшен
Прошу вас, сэр!
Сатл
Все истреблю! Я говорил ему!
Трибюлейшен
Сэр, не взыщите! Этот человекРаскаялся и вспоминать не станет,При всем своем благочестивом рвенье,Вам неугодные псалмы. А кстати,В них, с полученьем камня, отпадетНужда.
Сатл
Равно как отпадет нуждаНосить личину святости, чтоб вдовПриманивать в надежде на наследствоИ принуждать взалкавших рая женМужей своих на благо церкви грабить;Нужды не будет представлять к взысканьюПросроченный всего лишь на день вексельИ должника пускать с сумой, ссылаясьНа волю провиденья; не придетсяСкоромным обжираться по ночам,Себе назавтра облегчая постИ, к умиленью братьев и сестер,Служа примером умерщвленья плоти;Или собранью слушателей жадныхБросать, как кость, мудреные вопросыТакого рода: что угодней богу —Охота или травля? И должны лиМатроны-христианки завиватьсяИли носить парик? И не грешно лиИм прибегать к крахмаленью белья?
Анания
Крахмальное белье — великий грех!
Трибюлейшен
Прошу, оставьте это без вниманья. —Угомонись, ревнитель неуемный! —Сэр, продолжайте!
Сатл
Незачем вам будетПрелатов клеветою обливать,Боясь, что вам за то отрежут ушиИ навсегда возможности лишатВнимать молитвам скудоумным. ТакжеВам не придется поносить театры,Усердствуя в угоду олдермену,От чьих щедрот живете вы; иль вратьДо хрипоты в припадке лицемерья.Приемы эти станут бесполезны,Равно как ваши имена: Смиренье,Гонение, Злосчастье, Воздержанье,Придуманные вами из тщеславьяИ для прельщенья слуха прихожан.
Трибюлейшен
Да. сэр, мы применяем эти средства,Придуманные братством, чтоб повсюдуСвет нашего ученья разливатьИ обретать с их помощью известностьИ без труда, и быстро.
Сатл
Это мелочь,Нуль по сравненью с чудотворным камнем!Он — плод искусства ангелов господних,Природы дар, божественная тайна,Несущаяся в облаках с востокаНа запад; и идут о нем преданьяНе от людей — от духов!
Анания
НенавижуПреданья! Я не верю им.
Трибюлейшен
Тсс!
Анания
В нихОдин сплошной папизм! Нет, не желаюМолчать... я не...
Трибюлейшен
Анания!
Анания
Не стануПотворствовать безбожнику такомуИ поносить святых. Не потерплю...
Сатл
Отлично вытерпишь, не околеешь.
Трибюлейшен
Он одержим неукротимым рвеньем,Но в остальном — святой, достойный брат;Он скуден знаньем, небогат умом,Но золотую истину обрелБлагодаря щедротам откровенья.
Сатл
А золота довольно у него,Чтобы скупить сиротское добро?Назначили меня опекуном,И я по доброте и долгу честиОбязан для своих сирот-бедняжекВсе сделать, что могу... не забывая,Само собой, об интересах братства.Имущество сироток в кладовой;Туда ступайте, инвентарь составьте,Назначьте цену и платите деньги,И это все, что надо нам от вас.Потом на вещи брызнем эликсиром,И олово вдруг станет серебром,Медь — золотом. Я сдам их вам по весу.
Трибюлейшен
А сколько братству ожидать еще?
Сатл
Подумаем: в какой сегодня фазеЛуна? Спустя дней восемь, девять, десятьОна посеребрится; и затемТри дня лимонизироваться будет...Примерно этак через две неделиВаш магистерий будет в лучшем виде.
Анания
Точнее, в день второй недели третьейВ девятом месяце?
Сатл
Да, мой красавчикАнания!
Трибюлейшен
Во что ж нам обойдетсяИмущество сирот?
Сатл
Да марок во сто.Там воза три, не меньше, а ведь этоШесть миллионов верных принесет вам.Но мне для топки нужен уголь.
Трибюлейшен
Как?
Сатл
Последняя закладка, и конец.Необходимо пламя довестиДо ignis ardens;[108] мы уже прошлиFimus equinus, balnei, cineris[109] —Все меньшие теплоты. Но коль скороСвятой казне дороговато этоИ братству нужно деньгами разжиться, —Могу помочь: все олово, какоеВы купите, я растоплю немедляИ, подмешав тинктуру, начеканюДля вас голландских долларов, не хужеТех, что казна чеканит в Нидерландах.
Трибюлейшен
А вы сумеете?
Сатл
Да, и готовПодвергнуть их тройному испытанью.
Анания
Вот будет радость для святого братства!
Сатл
Но это в тайне вы должны хранить.
Трибюлейшен
Простите, а законен акт чекана?
Анания
Законен? Мы не признаем законов![110]Подумаешь, чекан чужой страны!
Сатл
И не чекан, а переливка.
Трибюлейшен
Верно!Ведь переливка денег-то законна!
Анания
Ну да!
Трибюлейшен
Конечно.
Сатл
Без сомненья! ВерьтеАнании — он редкостный знатокВ вопросах совести.
Трибюлейшен
Мы спросим братьев.
Анания
Они одобрят и сочтут законным,Я убежден. — Где вы займетесь этим?
Снаружи слышен стук.
Сатл
Потом поговорим, ко мне пришли,А вы покуда вещи осмотрите,Пройдите в кладовую. Вот вам опись,Сейчас приду к вам.
Анания и Трибюлейшен уходят.
Кто там? Фейс, иди!
Входит Фейс в форме капитана.
Ну как, сорвал ты куш?
Фейс
Чуму сорвал я!Ведь этот враль паршивый не пришел!
Сатл
Да что ты говоришь?
Фейс
Я там крутилсяДо этих самых пор и — никого!
Сатл
Так на него решил ты плюнуть?
Фейс
Плюнуть?Сам черт и тот бы плюнул на него.Проклятье! Что я, мельничная кляча,Чтоб день ходить вокруг него без толку!Давно я знаю эту птицу!
Сатл
Было бВершиной мастерства его обжулить.
Фейс
Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней.Вот что, душа моя, коллега-сводник:Сюда приехал по своим деламОдин испанский граф, ну, словом, дон,И он привез с собою снаряженье —Шесть пар штанов, что будут вдвое шире,Чем три голландских шлюпа, и немалоДругих штанов — коротких. Он набитПистолями и прочею монетойИ явится с минуты на минутуЗатем, чтоб укрепляющую ваннуПринять у нас (но это для проформы),На деле же — атаковать наш замок,Наш дуврский форт, твердыню, цитадель,Наш бастион, короче — нашу Дол!А где она? Пусть приготовит ванну,Духи и ужин, тонкое белье,А главное — пусть ум настроит свойНа то, чтоб выдоить его до капли.Где потаскушка?
Сатл
Явится сейчас.А я с ханжами только счет закончуИ скоренько вернусь.
Фейс
Так здесь они?
Сатл
Итог подводят.
Фейс
Сколько?
Сатл
Сотня марок!
(Уходит.)
Фейс
Вот здорово! День хоть куда, ей-богу!Дал десять фунтов Маммон; три — мой клерк,Табачник — португалку! Братство — сто!Так, не считая будущих доходовОт дона и вдовы, я пай свой нынчеНе продал бы за пятьдесят...
Входит Дол.
Дол
Чего?
Фейс
Конечно, фунтов, Дол, душа моя!Ты уж готова?
Дол
Да, лорд-генерал,Скажи, какие вести с поля боя?
Фейс
Там несколько бойцов, что окопалисьИ под прикрытием своей наукиСхватиться порешили с целым миром,Сидят себе, толстеют да хохочутПри мысли о трофеях, приносимыхИх вылазками каждый божий день.Вот, например, в счастливый этот часОтважный дон пленен моею Долли,И выкуп взять теперь с него вольна ты,Прелестница; тебя еще не видев,Цепями глаз твоих уже он скованИ будет брошен на твою перину,Пускай он сгинет, как в темнице, в ней.Ты, Долли, промытарь его без снаСвоею трескотней до той поры,Пока не станет он совсем ручным,Как дрозд зимой или как муха в банкеС вареньем; ты попридержи его,Как в улье, под лебяжьим одеяломНа простыне батистовой, покудаНачнет нам мед и воск давать наш птенчик.
Дол
А кто он, генерал?
Фейс
Adelantado,[111]Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь?
Дол
Нет.
Фейс
А Дреггер?
Дол
Тоже нет.
Фейс
Чума им в глотку!Вот копуны! Связался же с дерьмомВ такой удачный день!..
Входит Сатл.
Ну как? Покончил?
Сатл
Разделался. Они уже ушли,И деньги в нашем банке, Фейс. ТеперьНайти бы нам старьевщика не худоИ эту рухлядь сбыть вторично!
Фейс
Черт!Все это Авель купит для хозяйства,Коль мы ему вдову пообещаем...
Сатл
Благая мысль! Даст бог, придет он и...
Фейс
Не дай господь, чтоб он пришел, покудаНе сладили мы с новым делом.
Сатл
Фейс,Как ты напал на этого испанца?
Фейс
Какой-то дух записку подал мне,Когда кружил я в ожиданье СерлиБлиз церкви (у меня везде шпионы!).Сатл, наши ванны стали знаменитыБлагодаря моим трудам. Ну, Дол,Готовь-ка к бою девственность свою;Бери нахрапом; трепещи, как рыбка;Целуй взасос; болтай что ни взбредет.Испанское высочество, мой ангел,По-нашему не смыслит ни бельмеса,Тем проще обмануть его. Он едетСюда тайком, в наемном экипаже;В проводники к нему подослан мноюНаш кучер. Больше нет с ним никого.
Стук снаружи.
Кто там?
Дол уходит.
Сатл
Не он ли?
Фейс
Нет, еще не время.
Дол возвращается.
Сатл
Кто?
Дол
Клерк ваш Деппер.
Фейс
Видно, бог так хочет.Царица фей, скорее наряжайся!
Дол уходит.
Ну, доктор, мантию напяль и живоСпровадь его.
Сатл
Тут дело затяжное...
Фейс
А ты знай действуй под мою подсказку,И мы турнем его.
(Подходит к окну.)
Ах, черт, клиенты!И Авель тут, и, кажется, тот самыйБуян-наследник, жаждущий дуэлей.
Сатл
А вдовушка?
Фейс
Да нет, ее не видно.Ну, испарись!
Сатл уходит. Входит Деппер.
Пожалуйте, входите!А доктор трудится для вас вовсю,Хоть уломал его я еле-еле;Он утверждает, что, играя в кости,Вы будете особенно счастливы.Он в жизни не слыхал, чтоб так трясласьЕе величество над кем-нибудь;О вас дала столь лестный отзыв тетя,Что лучше не придумаешь!
Деппер
А яЕе величество увижу?
Фейс
Да!И даже поцелуете!
Входит Авель в сопровождении Кастрила.
Ну, Авель,Ты шелк принес?
Дреггер
Нет, сэр; но вот табак.
Фейс
А, молодец! Но шелк ты не забудешь?
Дреггер
Нет, капитан. Вот это мистер Кастрйл,Привел я к вам его.
Фейс
А где вдова?
Дреггер
Он говорит — придет.
Фейс
Ах так? Отлично!Сэр, ваше имя Кастрил?
Кастрил
Да, я лучшийИз Кастрилов. Ведь мой доход иначеНе составлял бы тысячу пятьсот!Где доктор? Мне табачник говорил,Что кое в чем он смыслит. Сведущ он...
Фейс
В чем именно?
Кастрил
В делах дворянской чести.До тонкости ли знает он, как надоДуэль затеять?
Фейс
Сразу видно, сударь,Что вы здесь новичок, коль так спросили.
Кастрил
Нет, сударь, не такой уж новичок!Я слышал ваших забияк и видел,Как в лавке у него они курили.Дымить и мы по-всякому ловки,Но я хочу уметь курить и дратьсяТак, как они, чтоб, воротясь в деревню,Заняться этим там.
Фейс
Насчет дуэлейМогу сказать — вас доктор посвятитВо все детали. Он покажет вамИзобретенный им самим прибор —Определитель драк. Назреет ссора —И сразу же прибор определяет,Как кончится она — грозит ли смертью,Иль безопасна; как ее вести —Вполоборота или по прямой,И ежели не под тупым углом,То не под острым ли. Все преподаст он —Научит, как обманывать другихИ поддаваться на обман.
Кастрил
Что, что?Как поддаваться на обман?
Фейс
Ну да!По кругу, или, скажем, по косой,Но никогда не врать прямолинейно!Ведь эти теоремы изучаетВесь город, сэр, и обсуждает ихОбычно в академиях обжорства.
Кастрил
А учит он, как жить своим умом?
Фейс
Чему угодно! Он вникает сразуВ любую тонкость. Доктор-то меняИ сделал капитаном. Кем я былДо встречи с ним два месяца назад?Дубиной — вроде вас. Его метода:Сперва он вас ведет в кабак.
Кастрил
Ну нет!В кабак я ни ногою.
Фейс
Почему?
Кастрил
Играют там, да больно уж плутуют.
Фейс
А вы хотите щеголем прослытьИ не играть?
Кастрил
Нет, карты — разоренье!
Фейс
Да что вы, сэр, напротив! Кто продулся,Тот лишь игрою поправляет дело.А как живут своей смекалкой те,Кто промотал шесть ваших состояний?
Кастрил
В год по три тысячи?
Фейс
Хоть сорок тысяч!
Кастрил
Ужели есть такие?
Фейс
Есть, конечно!И до сих пор все щеголи они.
(Показывая на Деппера.)
Вот джентльмен — шиш у него в кармане,Несчастных сорок марок годовых,Какие это деньги? Ну, а докторУстроит так, что некий дух везеньяСлетит к нему, и через две неделиМой баловень неслыханной удачиОбставит вас и столько загребет,Что хватит на баронское поместье.И вот уж он желанный гость повсюдуНа рождество и просто в день любой,И где б ни шла игра — он председатель;Ему почет и лучшее вино;Ему везде бесплатно преподносятБокал-другой Канарского; кладутБез пятен скатерть, самый острый нож;Дичь с вертела несут. Да за негоВсе наши кабаки передерутсяНе хуже, чем театры за поэта.Хозяин сам назвать его попроситЛюбимейшее блюдо (это будутКреветки в масле, надо полагать);Непьющий выпьет за его здоровье,Поскольку он персона из персонНа пиршестве...
Кастрил
А вы не врете, часом?
Фейс
Да провалиться мне! Ну что за мысль!Иль вот, к примеру, отставной вояка,Которому перчаточник иль шорникИ те отпустят в долг лишь по две парыСвоих изделий. Но вояка этотЗаводит дело с доктором, и глядь —Уж у него и средства появились,Чтоб содержать своих любовниц, слугИ самого себя, да так роскошно,Что все дивятся!
Кастрил
Неужели докторИ этому способен научить?
Фейс
И многому другому. А когдаЛишитесь вы земель (с землей возитьсяНе любят долго светские повесы),Все проживете, вас прижмет с деньгамиИ доступу не будет в кабаки,Тогда пред вами доктор развернетТакую перспективу, сударь мой:В одном ряду вы сможете увидетьНаследников солидных, тех, чья подписьИ векселя имеют твердый курсУ всех без исключения торговцев,Сбывающих им всяческую залежь;Ну, а в другом ряду — купцы такие,Кто совершает сделки самолично,Чтоб не делиться частью барышаС каким-то маклером; на третьем местеТе лавки, где находятся товарыИ ждут, чтоб ими занялись, —Будь то сыры, синель, хмель, перец, мыло,Табак иль толокно. Вы этим всемСумеете распорядиться сами,Отчета не давая никому.
Кастрил
Неужто он такой мастак?
Фейс
Ну как же!И Авель знает. А какой он мастерУстраивать для вдовушек богатых,Наследников и женщин молодыхНеобычайно выгодные браки!Ему по этой части равных нет.Съезжаются к нему со всех концов,Чтоб получить совет, узнать судьбу.
Кастрил
Ах, господи! Пришлю-ка я сестру...
Фейс
Но странно, что про Авеля сказал он...Неслыханно! — Да, между прочим, Авель,Не ешь ты сыру: от него хандра,А от хандры — глисты. Но суть не в том.Так вот, он мне сказал, что честный АвельВсего один раз в жизни был в таверне.
Дреггер
Да, только раз.
Фейс
Потом его тошнило,Да как!..
Дреггер
Он вам и это говорил?
Фейс
А как бы я узнал иначе?
Дреггер
Верно!В тот день стреляли мы. Потом на ужинБараниною жирною объелись,А мне она совсем не по желудку.
Фейс
Да и вдобавок у него башкаХмельного не выносит совершенно,А тут еще визг скрипок, страх за лавку, —Ведь он не держит слуг...
Дреггер
Вот головаИ разболелась....
Фейс
Отвести егоПришлось домой — так доктор мне сказал;Тут добрая одна старуха...
Дреггер
Верно,(Из Си-Кол-лейна) очень помогла мнеТравой стенницей и прокисшим элем,Мне это стоило всего два пенса.Но я однажды хуже захворал...
Фейс
Ты с горя заболел, когда тебяНа восемнадцать пенсов обложилиНалогом за водопровод?
Дреггер
Да, верно,Я думал даже — не переживу.
Фейс
Ты облысел...
Дреггер
Да, сэр, от огорченья!
Фейс
Вот так и доктор говорит.
Кастрил
Табачник,Сходи-ка за сестрой моей; я долженС ученым этим парнем повидатьсяПеред отъездом; и сестре не грех бы.
Фейс
Он занят, сэр; но коли есть у васСестра и привести ее хотите,То лучше самому вам это сделать —Освободится скоро он.
Кастрил
Бегу.
(Уходит.)
Фейс
(Авелю)
Ну, друг, она — твоя! Тащи нам шелк!
Дреггер уходит.
(В сторону.)
А с Сатлом за вдову придется драться.Идемте, мистер Деппер. Ну, видали,Как ловко я клиентов разогнал,Чтоб без помех обделать ваше дело?Вы совершили все по ритуалу?
Деппер
Да, все, и чистую надел рубашку.
Фейс
Прекрасно! Эта самая рубашкаБольшую сослужить вам может службу.Свой пыл не хочет тетя показать,Покуда не увидит вас. А слугВы не забыли?
Деппер
Нет, я взял с собойСто двадцать шиллингов для них в Эдвардах.
Фейс
Так, так.
Деппер
Соверны с Генрихом.
Фейс
Прекрасно!
Деппер
И Джемсами три шиллинга, а к нимВ придачу грот Елизаветы. Словом,Тут ровно двадцать ноблей.
Фейс
Хоть вы точны;Но лишний нобль в Мариях не вредил бы.
А, это много лучше. Где они?Тсс... тише... доктор!
Входит Сатл, переодетый жрецом царицы фей, с куском тряпки.
Сатл
(изменив голос)
Отвечай, пришел лиПлемянник их величества?
Фейс
Пришел.
Сатл
А он постился?
Фейс
Да.
Сатл
Кричал ли «гав»?
Фейс
(Депперу)
Ответьте: «Трижды!»
Деппер
Трижды.
Сатл
Сколько разКричал он «бэ-э»?
Фейс
Ответьте, коль кричали.
Деппер
Кричал.
Сатл
Тогда в надежде, что племянник,Как велено, исполнил ритуалИ уксусом все чувства пропитал, —В залог грядущих благ царица фейДарит любимца юбкою своей,Чтоб он ее надел при нас же, тут,И шлет рубашки собственной лоскутЕму на счастье. Это та тряпица,В какую пеленать его царицаГотовилась; пусть носит без опаскиЛоскут сей на манер глазной повязкиС такою же охотою, с какойОторван он их милости рукой.
Они завязывают ему тряпкой глаза.
Пусть, вверя ей судьбу — так фея просит, —Все ценности свои он на пол бросит.И нет сомнений у царицы фей,Что сделает он все в угоду ей.
Фейс
Нет, нет, нельзя ей усомниться в нем!Нет вещи, с коей он бы не рассталсяПо воле тети.
(Депперу.)
Кошелек бросайте,Как сказано, и носовой платок.
Деппер бросает это все на пол.
О, все исполнит он в угоду фее.Есть кольца? Киньте на пол! Есть браслетС серебряной печаткою? Бросайте!Ведь эльфов, слуг своих, пришлет царицаВас обыскать. Так не хитрите. ЕслиПри вас найдут хоть мелочь — вы погибли!
Деппер
Ей-ей, я бросил все.
Фейс
Что все?
Деппер
Да деньги!
Фейс
Все сколько-нибудь ценное бросайте!
(Тихо Сатлу.)
Пусть Дол играет.
Дол играет на цитре.
Вот впорхнули эльфы:Они защиплют вас, коль вы солгали.Подумайте!
Фейс и Сатл щиплют его.
Деппер
Ой! Есть еще бумажка,И в ней одна монета золотая.
Фейс
(тоненьким голоском)
Ти-ти!
(Снова своим голосом.)
Они все знают — говорят.
Сатл
(так же)
Ти-ти! Ти-ти! Есть у него еще!
Фейс
Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти!
(Тихо Сатлу.)
В другом кармане!
Сатл
(так же)
Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! Щипать его,Покуда не сознается.
Ти-ти, ти-то,Ответила она, что он лукавит,Ти-ти, до-ти, ти-та, — клянется светомС повязкой на глазах!
Деппер
Ну, тьмой клянусь,Все бросил, кроме половинки кроны,Привязанной к запястью — дар невесты,Да вот еще свинцовое сердечко,Его ношу я в знак ее измены.
Фейс
Я знал, что что-то есть! И вы хотитеИз-за подобных пустяков навлечьГнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать кронНе жалко бросить для такого дела,Ну, а сердечко, так и быть, носите.
Торопливо входит Дол.
Что там такое?
Сатл
Что случилось, Дол?
Дол
Идет ваш рыцарь Маммон!
Фейс
Черт возьми,Забыл о нем! А где же он?
Дол
За дверью.
Сатл
(Фейсу)
Ты не готов! Дол, дай его костюм!
Дол уходит.
Нет, упустить нам Маммона нельзя!
Фейс
Нет, нет! А с этим дураком что делать?Уж он на вертеле сидит.
Сатл
Пусть ждет.Найдем предлог какой-нибудь.
Возвращается Дол с костюмом Фейса.
Ти-ти,Ти-ти, ти-ти. Желает говоритьСо мною их величество? Иду!
(Тихо, к Дол.)
Дол, выручай.
Стук снаружи.
Фейс
(через замочную скважину)
Кто там? Сэр Эпикур,Хозяин мой все возится; пройдитесь,Пожалуйста, по улице немного,Уйдет он — я к услугам вашим сразу.Скорее, Дол, скорее!
Сатл
Мистер Деппер,Вам шлет ее величество привет.
Деппер
Ее узреть я жажду.
Сатл
В этот мигОна обедает в своей постелиИ шлет вам угощенье от себя —Имбирный хлеб и дохлого мышонка,Чтоб ослабевший от поста желудокМогли вы, при желанье, подкрепить,Однако, если б потерпели выЕще немного, до свиданья с нею, —Пошло бы это вам на пользу.
Фейс
Сэр,Он вытерпит. И час, и два потерпитОн для ее величества, я знаю, —Не начинать же все ему сначала.
Сатл
Не должен он ни видеться ни с кем,Ни говорить покамест.
Фейс
Ну, так лучшеЗатычку сунем в рот ему.
Сатл
Какую?
Фейс
Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор!Кто претерпел так много испытаний,Чтоб заслужить любовь царицы фей,Не станет спорить из-за пустяка.
(Депперу.)
Откройте рот, заткнуть его придется.
Затыкают ему рот хлебом.
Куда теперь девать болвана?
Дол
(тихо)
В нужник.
Сатл
Имею честь сопроводить вас, сэр,В нужнейшее прибежище фортуны.