Здесь, под рукой! Уж яТак пел ей, сэр, о вашем благородствеИ доброте...
Маммон
Нет, правда?
Фейс
...что онаДо смерти хочет повидаться с вами.Но о божественном ни слова, сэр,Не то она взъярится...
Маммон
Будь покоен.
Фейс
С ней шестеро здоровых молодцовНе справятся тогда. А коли докторУслышит иль увидит вас...
Маммон
Не бойся!
Фейс
Такой содом пойдет! Ведь вам известно,Как щепетилен он и как враждебенМалейшему греху! Болтайте с неюО физике, об алгебре, о песнях,О строе государства, о распутстве —Пожалуйста, не поведет и бровью,Но спорить с ней — ни-ни!
Маммон
Я понял, Улен.
Фейс
Запомните, хвалите дом ееИ знатность.
Маммон
Не волнуйся зря, мой друг.Никто — ни антикварий, ни геральдикНе справится искуснее. Ступай.
Фейс
(уходя, в сторону)
Потеха первый сорт: Дол Коммон — леди!
Маммон
Ну, Маммон, не зевай! Потоком словПлени красотку; на нее обрушьДождь золотой, не менее обильный,Чем тот, который пролил на ДанаюЮпитер.[113] Пусть на деле убедится,Что бог — скупец в сравненье с Эпикуром.Будь щедр — восполнит все затраты камень!Она увидит золото, услышит,Испробует; на золоте уснет,Да что там — мы ласкаться с нею будемНа золоте! В беседе покажусь яМогущественным, властным...
Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой.
Вот она.
Фейс
(тихо)
А ну-ка, Дол, сунь ему соску.
(Громко.)
Леди,Вот благородный рыцарь, о которомЯ говорил.
Маммон
Сударыня, позвольтеКрай платья вашего поцеловать.
Дол
Сэр, я себя невежливой сочла бы,Позволив это. Вот вам губы.
Маммон
Леди,Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?
Дол
Милорд мой брат здоров, но я — не леди.
Фейс
(в сторону)
Неплохо сказано, моя цесарка.
Маммон
Достойнейшая дама!
Фейс
(в сторону)
Ух, держись!Сейчас начнется идолопоклонство!
Маммон
Вы славны знатностью своей.
Дол
Как вы —Учтивостью.
Маммон
О, не имей я дажеИных свидетельств ваших совершенств, —Ответы ваши сами говорятО роде вашем и о воспитанье.
Дол
Сэр, не пристало знатностью кичитьсяМне, дочке захудалого барона.
Маммон
Кто — захудалый? Тот, кто дал вам жизнь?Миледи, не кощунствуйте! Да если бОтец ваш, только это совершив,Прославившись одним лишь этим актом,Потом проспал бы весь остаток жизни,Вот просто так — лежал бы и пыхтел,И то по праву знатность бы снискалСебе и своему потомству.
Дол
Правда,Нам не хватает мишуры и блеска,Сопутствующих знатности, но все жеФамильной чести не роняем мы.
Маммон
Я вижу, что не выродилась доблесть,Присущая старинному дворянству,Из-за того, что с нею в сочетаньеНет денег. Что за благородство взгляда!Какие губы! Этот подбородок!..По-моему, у вас есть даже сходствоС одним австрийским принцем.[114]
Фейс
(в сторону)
В аккурат!Ее папаша был разносчик фруктов.
Маммон
Ваш нос — точь-в-точь как был у Валуа,[115]А лоб — каким и Медичи б гордились.
Дол
Да. Часто говорят, что я похожаНа этих царственных особ.
Фейс
Еще бы!Я сам слыхал!
Маммон
Да, сходство есть, бесспорно!Тут дело не в одной черте какой-то,А в целом сочетанье лучших черт.
Фейс
(в сторону)
Нет, не могу. Пойду отхохочусь!
Маммон
Какой-то штрих особый, дуновенье,Божественный огонь небес в обличьеЗемной красы!
Дол
Вы льстите, как придворный!
Маммон
Прелестная, позвольте...
Дол
Не позволюСмеяться надо мной.
Маммон
Сгореть на вашемПленительном огне — удел такой,Что фениксу — и то завиден был бы.
Дол
Нет, лестью превзошли вы царедворцев,И это вам вредит, затем что лестьПравдивость вашу ставит под сомненье.
Маммон
Клянусь душой...
Дол
Нет, клятвы обладаютТаким же самым свойством, сэр.
Маммон
ПриродаДосель не одаряла смертных женщинСтоль гармонично дивными чертамиИ мачехой скорей была для прочих.О дорогая леди, разрешитеМне близость...
Дол
Близость, сэр? Не забывайтесь,
Маммон
О, не в дурном значенье! Я хотелСпросить, обворожительная леди,Как время вы проводите? Я вижу —Вы поселились тут; хозяин дома —Искусный врач и редкий человек;Но для чего вам это все, миледи?
Дол
Я химию здесь изучаю, сэр,И математику.
Маммон
Прошу прощенья!Конечно, он — ученый несравненный;Он душу всех вещей извлечь способенСвоим искусством; он соединяетВ печи все чудеса и тайны солнцаИ раскрывает пред тупой природойЕе же мощь. О, этот человекДля императора дороже Келли;[116]Он доктору дары, награды слал,Заполучить его желая.
Дол
Да.А уж по части врачеванья, сэр...
Маммон
Он превзошел намного Эскулапа,Кому завидовал сам громовержец;Все это знаю я, и даже больше.
Дол
Я изучением природы, сэр,Поглощена.
Маммон
Похвальное занятье!Но все же ваша прелесть созданаНе для такого низменного дела;Будь вы кривой, уродливой, горбатой,Вам в монастырь пристало бы уйти,Но обладать красою, что могла быСтать гордостью любого королевства,И жить затворницей... Невероятно!Нет, это все приличия нарушитВ самом монастыре. Я удивлен,Как это разрешил милорд ваш брат.Я на его бы месте вас заставилПрожить хотя б полсостоянья раньше.Прошу взглянуть на этот бриллиант:Не более ль уместен он на пальце,Чем в недрах копи?
Дол
Правда.
Маммон
Так и вы!Вы созданы для света. Вот, возьмитеМой перстень в подтвержденье слов моих.Я вас заставлю мне поверить.
Дол
Чем?Алмазными цепями?
Маммон
Что ж, хотя бы!Прочней нет уз. Я вам открою тайну:Сейчас, миледи, возле вас стоитСчастливейший в Европе человек.
Дол
Вы всем довольны, сэр?
Маммон
Я скоро стануПредметом зависти земных владык,Грозою государств.
Дол
Да неужели,Сэр Эпикур?
Маммон
Да! На себе, дочь славы,Ты в этом убедишься! Бросив взглядНа эти формы, я решил вознестьПревыше всех красу твою!
Дол
Но выНе замышляете измены, сэр?
Маммон
Нет, эти подозренья неуместны.Знай — я владею философским камнем,И ты — его хозяйка!
Дол
Что я слышу?Он есть у вас?
Маммон
Да, камень-повелитель,Мне, господину своему, подвластный.Он сотворен для нас с тобою здесьБеднягой этим, добрым стариканом.Сейчас он довершает превращенье.Задумай что-нибудь; твое желаньеДай мне услышать — и к тебе на лоноПрольется дождь, — нет, водопад, — нет, море, —Нет, океаны золота!
Дол
Вы, верно,Сыграть хотите на тщеславье женском?
Маммон
Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин,Почувствовала, что в квартале ФрайерсТебе не место, что тебе нельзяЖить замкнуто, учиться врачеванью,А научась, лечить жену констебляВ каком-то Эссексе. Царить должна ты,Дышать дворцовым воздухом и питьПрославленные зелья шарлатанов:Кораллово-жемчужные настои,Отвар из золота и янтаря;Блистать на празднествах и торжествах,Ловить всеобщий шепот: «Что за чудо?»Притягивать к себе глаза придворных,Чтобы в твоих они воспламенялись,Как в стеклах зажигательных лучи.Надень брильянты двадцати держав,И станут лица королев бледнеть,Едва они твое услышат имя,И наш союз затмит своею славойИсторию Поппеи и Нерона![117]Вот как все будет!
Дол
Я бы согласилась...Но разве это все у нас возможно?Проведает король — и даст приказСхватить вас вместе с этим вашим камнем,Считая, что отнюдь не подобаетТакая роскошь подданным его.
Маммон
Да, если он узнает.
Дол
Вы ж готовыСекрет свой всем раскрыть!
Маммон
Нет, лишь тебе.
Дол
Ах, берегитесь, сэр! Не довелось быВ тюрьме вам провести остаток жизниЗа эту болтовню.
Маммон
Твой страх законен,И потому, дитя, мы переедемВ свободную страну, где будем естьКефаль под соусом из лучших вин,Фазаньи яйца, отварных моллюсковВ сребристых раковинах и креветок,Купающихся, как живые, в маслеИз молока дельфиньего, чьи сливкиОпалом отливают. ВозбуждаясьНевиданными яствами такими,Страсть будем утолять мы вновь и вновьИ в эликсире снова черпать силыИ свежесть чувства. Радости любвиИ жизни не прервутся никогда.Наряды у тебя богаче будут,Чем у самой природы, и менять ихТы станешь чаще, чем она и дажеЕе слуга, премудрое искусство,Чьи перевоплощения, бессчетны.
Входит Фейс.
Фейс
Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звукВ лаборатории мне слышен ясно;Найдите поудобнее местечко —Сад иль одну из комнат наверху.
(Тихо.)
Как нравится вам леди?
Маммон
Бесподобна!Друг, вот тебе.
(Дает ему деньги.)
Фейс
Так помните, ни словаНасчет раввинов, сэр.
Маммон
Нам не до них.
Фейс
Ну и отлично.
Маммон и Дол уходят.
Сатл!
Входит Сатл.
Не сдох со смеха?
Сатл
Едва-едва... Спровадил?
Фейс
Путь очищен.
Сатл
Вдова пришла.
Фейс
С твоим задирой?
Сатл
Да.
Фейс
Так стать мне снова капитаном?
Сатл
Стой!Ты их сперва впусти.
Фейс
Я так и думал.Что, хороша?
Сатл
Не знаю.
Фейс
Кинем жребий,Согласен?
Сатл
Что ж еще нам остается?
Фейс
Эх, будь на мне мундир — ее я тотчасСразил бы; раз — готово!
Сатл
Марш к дверям!
Фейс
Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-тоГотов еще не буду.
Сатл
(в сторону)
Может, вовсеЯ нос тебе утру.
Фейс
(за дверью)
Кого вам нужно?
Кастрил
Где капитан?
Фейс
Ушел по делу, сэр.
Кастрил
Ушел!
Фейс
(за сценой)
Сейчас придет. Но доктор здесьИ может заменить его.
Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант.
Сатл
Приблизься,Достойный юноша, мой terrae fili',Что означает: сын земли; приблизься.Добро пожаловать! Твои стремленьяИ страсть известны мне; что ж, помогу!Сейчас же и начнем. Ты нападайОттуда на меня или отсюда,А если хочешь — по прямой; вот здесь —Мой центр; ну, обосновывай свой вызов.
Кастрил
Ты врешь!
Сатл
Как, отпрыск бешенства и гнева!Нельзя ж так просто крикнуть: «Врешь!» А в чем,Юнец мой пылкий?
Кастрил
Отвечайте сами —Ведь я зачинщик!
Сатл
Это не согласноС грамматикой и логике противно!Обосновать ты должен вызов рядомПричин первичных и вторичных, мальчик,Учитывая свойства их, природу,Каноны, модусы, подразделенья,Различье, степени и предпосылки,Ряд категорий внутренних и внешних,А также побуждений — эффективных,Формальных, материальных и финальныхВ их совокупности!
Кастрил
(в сторону)
Он что — сбесился?Ну и ругатель!
Сатл
Чересчур поспешныйИ непродуманный порою доводСбивает многих с толку, принуждаяВвязаться в драку, прежде чем ониУспели разобраться в сути дела,И часто даже против воли их.
Кастрил
Так как же, сэр, я должен поступать?
Сатл
Прошу прощения у леди; преждеЯ должен был приветствовать ее.
(Целует ее.)
Сказавши «леди», не ошибся я;Вы скоро ею станете на деле,Прелестная вдова.
Кастрил
Неужто?
Сатл
Да,Иль моему искусству грош цена.
Кастрил
Как вы узнали?
Сатл
Очертанья лбаИ нежность губ, к которым прикасатьсяЖелательно почаще, — вот основаМоих пророчеств.
(Снова целует ее. В сторону.)
Тает, как конфета!Вот линия здесь есть на rivo frontis,[118]Из коей явствует, что он не рыцарь.
Г-жа Плайант
А кто?
Сатл
Посмотрим вашу руку... О!Все объясняет linea fortunae[119]И звездочка in monte Veneris,[120]Но главное lunetura annularis.[121]Он иль ученый, иль военный, леди,И ждет его большая слава!
Г-жа Плайант
Братец,Ваш доктор — просто диво!
Входит Фейс в форме капитана.
Кастрил
Вот идетДругое диво. Капитан, привет мой!
Фейс
Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою?
Кастрил
Да, сэр. Прошу поцеловать ееИ оказать ей честь знакомством с вами.
Фейс
Я счастлив быть представлен леди.
(Целует ее.)
Г-жа Плайант
Братец,И он сказал мне «леди».
Кастрил
(отводя ее в сторону)
Тсс... я слышал.
Фейс
(Сатлу)
Явился дон.
Сатл
А где он?
Фейс
У дверей.
Сатл
Прими его.
Фейс
А этих ты куда?
Сатл
Наверх их проведу и там займуКакой-нибудь напыщенной книжонкойИль темным зеркалом.
Фейс
Вот чудо-пташка!Я должен ею, обладать!
(Уходит.)
Сатл
(в сторону)
Он должен!Что ж, обладай, коли судьба позволит!
(Кастрилу.)
Сэр, капитан сейчас придет; пройдемтеВ мой демонстрационный кабинет,Где я в деталях ознакомлю васС грамматикой и логикою драк,А также и с риторикой. Мой методИзложен на таблицах, а прибор,Имеющий шкалу, позволит вамС предельной точностью вступать в дуэлиПри лунном свете даже. — Вас же, леди,Я к зеркалу на полчаса поставлю,Чтоб ваше зренье обострить и датьВозможность вам свою судьбу увидеть,Которая намного величавей,Чем я о ней с налета мог судить.
(Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.)
Входит Фейс.
Фейс
Куда вы, доктор?
Сатл
(за сценой)
Я сейчас вернусь.
Фейс
Вид вдовушки меня воспламенил!Она должна во что бы то ни сталоМоею быть.
Входит Сатл.
Сатл
Что, что?
Фейс
Спровадил их?
Сатл
Отвел наверх.
Фейс
Ей-богу, Сатл, вдоваДолжна достаться мне.
Сатл
Ах, вот зачемТы звал меня?
Фейс
Нет, выслушай!
Сатл
К чертям!Попробуй пикнуть — Дол узнает все,Так уж молчи и покорись судьбе.
Фейс
Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар ужеИ ты ее не сможешь...
Сатл
Кто не сможет?Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос,Кто лучше сможет — я иль ты!
Фейс
Постой,Пойми же ты, я отступного дам!
Сатл
И говорить с тобой не стану! Что?Продать свое же счастье? Да оноДороже первородства мне. Не фыркай!Выигрывай ее и можешь брать!А заворчишь — сейчас же Дол узнает.
Фейс
Что ж, я молчу. Послушай, помоги мнеДля пущей важности принять испанца.
Сатл
Иду.
Фейс уходит.
Держать придется Фейса в страхе,Не то он загрызет нас.
Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем.
Бред портного!Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой?