Читаем Петербург в произведениях поэтов «Золотого» и «Серебряного» века русской литературы полностью

Что небо стало без лазури,И волны ходят по Неве,И тени облаков мелькают потраве?Я слышу приближенье бури.Я здесь не знаю, чтотворится надо мной,Но близ меня, в щелистенной,Уныло ветер завывает,И он как будто мне о чём-товспоминаетИ будит давнюю какую-томечту.О ветер, ветер! Тысвободен, —Зачем же рвёшься втесноту?..Ах! Если бы я мог, оставясуетуИ в чувствах нов иблагороден,Летать, как ветер по полям!И только рано по зарям,Прокравшись близ тюрьмысторонкой,Несчастным узникамтихонькоО чём-то милом напеватьИ горьких в сладкоезабвенье погружать!..

Михаил Данилович Деларю

(1811–1868)

Поэт пушкинского периода. Закончил Царскосельский Императорский лицей. Его стихотворения печатались в различных журналах, в том числе и пушкинском «Современнике». Пушкин находил в поэзии Деларю «много искусства», хотя ценил в ней, в первую очередь, «правильность» и ясность высказывания. Дельвиг был в этом отношении гораздо благожелательнее: «Пишите, милый друг, доверяйтесь вашей Музе, она не обманщица, она дама очень хорошего тона и может блестеть собственными, не заимствованными красотами».


К Неве

Снова узрел я, Нева, твой токвеличаво-спокойный,Снова, как юная дева вобъятьях любовника страстных,Ты предо мною трепещешь,лобзая граниты седые.Нет, как прежде, ты блещешьволною кипучей; – но те лиДумы, то ли веселье на душумою навеваешь?..Много светлых волн умчалаты в дань Океану…Много дней незабвенныхушло в беспредельную вечность.Помню тот сладостный вечер,когда над твоими волнамиВ горький час разлученьябродил я с девою милой;О, как игриво, как шумноволнуясь, когда протекалаТы в объятьях высокихбрегов и, казалось,К гордым гранитам ласкаясь,шептала им с трепетом звуки,Сладкие звуки любвинеизменной…Но что же? уж тучиМесяца лик покрывали втрепещущей влаге, и втайнеМрачно-спокойное недротвоё зарождало ненастье!Помню: вот здесь, на устах,распалённых любовью, пылалиДевы коварной уста;убедительно, пламенно былоПолное неги её лепетанье…И что же? Уж в сердцеДевы обман зарождался иперси изменой дышали…

Город

Холодный свет, юдоль забот,Твой блеск, твой шум не дляпоэта!Душа его не обретётВ тебе отзывного привета!От света, где лишь умблестит,Хладеет сердца упоеньеИ, скрыв пылающий свой вид,В пустыни дикие бежитИспуганное вдохновенье.

Статуя Перетты в Царскосельском саду

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия