Читаем Пять огласительных бесед полностью

После этого собственно и начинается оглашение. Последующие дни оглашаемый пребывает в посте и в молитвах (в древности считался обязательным сорокадневный пост, сейчас желательно поститься не менее трех дней). Он приходит в храм Божий к началу церковных служб и там стоит у дверей церковных до возгласа диакона «оглашенные изыдите», и с сокрушением сердечным о своем прежнем омрачении воздыхая, со слезами молится о том, чтобы сподобиться ему принятия Святого Крещения. Согласно 19 правилу Лаодикийского Собора, на Литургии оглашенных полагается говорить проповедь по Священному Писанию, понимаемому согласно Святым Отцам (19 правило Трулльского собора): «Подобает, во-первых, по беседах епископских, особо творити молитву об оглашенных, а по изшествии оглашенных, быти молитве о кающихся; когда же и сии приидут под руку, и отыдут, тогда совершати молитвы верных».

8 правило Феофила Александрийского не разрешает оглашенным вкушать просфоры и антидор, но при этом древняя практика Иерусалимской Церкви допускала их к лобызанию икон и Животворящего Древа.

Духовный наставник должен поучать его вере, объяснять священные догматы, показывать силу Святых Таинств, внушать ему повиновение заповедям евангельским и церковным и наедине испытывать его, по чистому ли желанию сердца и без лицемерия ли к вере православной приходит. В Церкви для этого выделялся особый клирик, имеющий дар слова, который и должен был обучать крещаемых.

Согласно постановлению Синода (от 20.02.1840), оглашение должно длиться сорок дней. За это время готовящийся ко Крещению должен исправить свое поведение, уйти с нечестивых работ и постараться исправить свою жизнь. 5 правило Неокесарийского Собора гласит, что, если готовящийся ко Крещению сделает в это время смертный грех, то его Крещение отсрочивается. Согласно 14 правилу I Вселенского Собора, если во время оглашения катехумен, то есть оглашенный, отпадает — совершает акт идолопоклонства или участвует в ином религиозном обряде — то его Крещение откладывается на три года. Но если возникает угроза его жизни, то он должен быть крещен немедленно, согласно 5 правилу св. Кирилла Александрийского.

Если Крещение будет совершаться в Великую Субботу, а это наилучший день для этого Таинства, то запись на Крещение завершается на второй неделе Великого Поста, по 45 правилу Лаодикийского Собора.

В течение этого периода оглашенный должен выучить и понять Символ веры, Десять Заповедей, молитву Господню и Богородице Дево. Также он должен дать подписку в том, что неизменно пребудет членом Церкви. Подписка должна быть такой: «Нижеподписавшийся (ФИО, вероисповедание) сим изъявляю решительное намерение присоединиться к Православной Кафолической Восточной Церкви и обещаю пребывать в послушании Ей всегда неизменно». Затем должна быть подпись, дата, подпись священника и восприемников.

Каждую пятницу оглашенный должен отчитываться перед епископом или священником об узнанном, чтобы величайшее Откровение Творца было усвоено всем разумом человека. 46 правило Лаодикийского Собора, 78 правило Трулльского Собора гласит: «Крещаемым должно изучать веру и в пятый день седмицы давать ответ епископу или пресвитерам». Так он предохраняется от уклонения в секты.

Согласно 39 посланию свт. Афанасия, оглашенным особенно подобает изучать «второканонические книги Писания»: «Есть, кроме сих, и другие книги, не введенные в канон, но назначенные отцами для чтения нововступающим и желающим огласиться словом благочестия: Премудрость Соломонова, Премудрость Сирахова, Эсфирь, Иудифь, и Товия, и так именуемое Учение апостолов, и Пастырь». Древнейшая литургическая практика Православной Церкви повелевает оглашенным изучать книги: Бытие, Исход, Притчи, пророков Исайи, Иезекииля, Иова. Перед самым Крещением прочитывается все Евангелие, а сразу после Таинства — Книга Деяний (эта практика до сих пор сохранилась в Уставе Великого Поста).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука