Читаем Пять огласительных бесед полностью

И после этого Он воспел песни, причем эти песни до сих пор поются при погребении людей, Он отпел Сам Себя еще при жизни. И с песней Он взошел на гору Елеонскую. И пришел Он в сад Гефсиманский, то есть масличный сад, и там начал скорбеть и тосковать. И сказал ученикам: «Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною» (Мф. 26, 38). Отошел от них на расстояние броска камня, упал на колени и стал молиться: «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26, 39). Почему Он так сказал? Почему Господь скорбит вообще, как вы думаете?

— Перед смертью…

— Вот мы привыкли умирать, потому что каждое наше зло, которое мы сделали, это шаг к смерти. Мы должны умереть, в принципе, мы это знаем. Но Господь наш зла не творил. Он был способен к смерти, Он был Человеком, но Он мог и не умирать. Он был способен умереть, но, не совершив ни единого греха, Он не должен был умирать, понимаете? В Нем не было смерти внутри. Он — единственный, Кто не должен умирать. Ведь даже сейчас нам, смертным, и то страшно. Нас смерть пугает, никто умирать не хочет. А Ему — единственному, Кто не должен умирать, предстояло умереть. И причем не за Себя. Более того, какая это Чаша, о которой Он молил? Ему нужно было выпить Чашу гнева Божия, ярости Бога, чашу проклятия. Помните, ведь любое зло вызывает гнев Божий против себя, ярость Бога, живущего во веки веков. Ему, Единственному Невинному, нужно было принять проклятие за виновных. Представляете, какой ужас? Вот, и Он молил: «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26, 39).

И тогда Он встал и подошел к ученикам, надеясь, что они помогут Ему в молитве. Но они спали. Тогда Он во второй раз стал молиться, и сказал то же слово. Потом еще раз подошел, и опять нашел их спящими. Тогда Он в третий раз сказал: «Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя» (Мф. 26, 42). «…и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (Лк. 22, 44), — даже не просто капли, а сгустки, потому что лопались сосуды на лбу, и кровь разлилась по лицу от такого напряжения, потому что воля человеческая не хочет умирать. Но в Нем она покорила себя воле Божественной. И вот, явился Ангел с Неба, укрепляя Его человеческую природу, иначе Он бы изнемог совсем.

И когда Он помолился, Он подошел к ученикам и сказал: «Вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня» (Мф. 26, 45-46). И тут же подходит Иуда и целует Его. И Иисус говорит ему: «Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?» (Лк. 22, 48).

Но и тут Он показал, что стражники не могли бы Его взять без Его воли. Он вышел к стражникам, которые хотели Его арестовать, и сказал: «Кого ищете?» (Ин. 18, 4) Они сказали: Иисуса Назарянина. А Он отвечает: Аз есмь. Что значит: Аз есмь? Я есть, Бог. Берите. И они упали навзничь. Потом Он еще раз говорит им: кого вы ищете? Они говорят: Иисуса Назарянина. Он говорит: Я же сказал, что Я есмь. Берите. И тогда только Его арестовали, взяли и связали Его. Петр пытался сопротивляться, отрубил ухо Малху, рабу. Но Иисус исцелил тут же этого человека, который пришел Его арестовывать, и сказал: «Все, взявшие меч, мечом погибнут; или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?» (Мф. 26, 52-53). Легион — это от шести до восьми тысяч. Неужели Он не мог семьдесят две тысячи Ангелов Себе призвать на защиту? Но как же тогда сбудется воля Отца?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука