Читаем Пять огласительных бесед полностью

И после этого Ангел Господень разорвал печать, отвалил камень от гроба, нарушил законы и, как дословно говорит Писание: «И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем» (Мф. 28, 2). Камень был большой, две тонны весом, и Ангел забросил его на вершину скалы и сидел на нем. Стражники не стали сопротивляться, а убежали в страхе.

Первыми ко гробу пришли женщины, которые от Ангела приняли весть о Воскресении, и потом некоторые из женщин встретились со Христом, и Он сказал им: радуйтесь. Марии Магдалине Он сказал: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20, 17). Почему Он так сказал? Потому что она хотела к Нему просто относиться, по-человечески, но Его Тело уже было прославлено, к Нему нужно было относиться боголепно.

После этого Христа многократно видели ученики: Его видел Петр, видел Его Иаков и другие апостолы, видели Его двое учеников, которые шли в Еммаус, где они узнали Христа в преломлении хлеба; видели Его вечером десять апостолов, когда им была дана власть вязать и решить, когда и Таинство священства появилось. И Христос вдохнул в них новое Божие дыхание. Как был человек создан, помните? Вдунул Бог в лицо человека дыхание жизни. И теперь Христос Воскресший восстанавливает в человеке Божие дыхание. Человек стал пронизан новым дыханием жизни.

Как вы думаете, а почему Господь в воскресенье воскрес?

— Начало новой жизни…

— Конец творения наступил в пятницу. Как в субботу Бог покоился от дел Своих, так и Господь покоился в гробнице. А в воскресенье началась новая вселенная. Дело в том, что с пасхальной ночи начинается новая вселенная. Как в воскресенье Бог сотворил мир из ничего, так же в воскресенье Бог его обновил. Почему Мария Магдалина приняла Христа за садовника, как вы думаете? Кто читал Евангелие, должен помнить, что Мария Магдалина Его сначала приняла за садовника. Потому что Он возвратил Рай. И гроб Господний был в саду — как в саду было падение, так в саду и был восстановлен человек. Почему Господь первой явился женщине? Кто первый услышал проклятие, тот первый услышал и радость. Действительно, с этого момента начинается эра великой радости, эра Воскресения Господня, эра вечной жизни, эра Пасхи. Пасха означает «переход». И вот с этого момента начинается переход от смерти к жизни, от тления к нетлению.

И в течение сорока дней Господь являлся ученикам Своим, ел вместе с ними хлеб, вкушал с ними мед и рыбу, чтоб показать, что Он такой же Человек, что Его можно потрогать, чтобы никто не мог сказать потом, что это галлюцинации. В это время Его видели более пятисот человек в одно время; Он учил учеников Своих тайнам Царствия Божия. Он учил их Таинствам, которые мы исполняем в Церкви. Он крестил Своих учеников водою и Духом и дал установление Таинства Крещения, оно описано в Евангелии от Матфея.

И, наконец, на сороковой день Иисус явился Своим ученикам в Иерусалиме, и вместе с Ним они пошли на гору Елеонскую. И они спрашивали Его: «В сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?» (Деян. 1, 6). Опять они думали о Нем по-человечески, вернее по-еврейски, материально, по земному. Но Иисус ответил: «Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. И будете проповедовать покаяние, начиная от Иерусалима, и прощение грехов» (Деян. 1, 7-8). Не просто покаяние, как делал Иоанн, но, что еще более важно, — прощение грехов.

Вот хорошо сказано, что многие сейчас понимают роль покаяния, но не многие догадываются о пользе прощения грехов. А ведь, действительно, величайшая вещь — прощение грехов. Если человек покается, но грехи не прощены, это слишком мало.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука