Читаем Пять поэм полностью

Ты, который во времени быть повелел бытию!Прах бессильный стал сильным, окреп через силу твою.Знамя вьется твое над живущею тварью любою,Сам в себе существуешь, а мы существуем тобою.Ты вне родственной связи, родни для тебя не найдешь,Ты не сходен ни с кем, и никто на тебя не похож.Что одно существует вовек неизменно — не ты ли!Что истленья не знало и впредь неистленно — не ты ли!Все мы тленны, а жизнь, что не знает предела, — тебе!Всесвятого, всевышнего царство — всецело тебе!Прах земной повеленьем твоим пребывает в покое,Держишь ты без подпоры венчанье небес голубое.Кто небес кривизну наподобье човгана возвел?Соли духа не ты ли подсыпал в телесный котел?Если сменою ночи и дня управляешь ты въяве,То воскликнуть: «Я — истина!» — ты лишь единственный вправе.[21]И когда б в мирозданье покой не пришел от тебя,К твоему бы мы имени влечься не стали, любя.Благодати твоей снизойти лишь исполнилось время,Нагрузила земля себе на спину тяжкое бремя.Если б только земля не рожала от божьих щедрот,То земного пупа не извергнуть не мог бы живот.Поклонения бусы твое лишь нанижет веленье,Поклоненье — тебе лишь, запретно другим поклоненье.Лучше вовсе молчать тем, кто речь не ведет о тебе,Лучше все позабыть, если память пройдет о тебе.Кравчий ночи и тот перед чашей твоею смутится,Славит имя твое на рассвете поющая птица.Выйди, сдернув завесу, единый во всем искони,Если я — та завеса, завесу скорее сверни.Небосвода бессилье лишь ты небосводу покажешь,Узел мира от мира единственный ты лишь отвяжешь.Знак теперешних дней уничтожь, будь судьею ты сам,Новый образ принять повели ты небесным телам.Изреченным словам прикажи ты к перу возвратиться,Снова займу земли прикажи ты в ничто обратиться.Блага света лиши достоянье поклонников тьмы,Отведи от случайного в сущность проникших умы.Столик шестиугольный своим разломай ты ударомИ расправься решительно с девятиножным мимбаром.[22]Глину этой печати ты лунным ларцом раздроби,В небе чашу Венеры — Сатурна кольцом раздроби.Ожерелье рассыпь, от которого ночи светлее,Птице ночи и дня ты крыло обломай не жалея.Эту глину, прилипшую к телу земли, соскреби!Тот кирпич, образующий тело земли, раздроби!Пыли ночи вели ты с чела у небес осыпаться,Пусть Чело низойдет, а Шатру не вели подыматься.Долго ль будет звучать этот новый напев бытия?Хоть бы ноту из прежних вернула нам воля твоя.Опрокинь же и выбрось согласье всемирного строя,Выю неба избавь от кружения сфер и Покоя.Пламя неправосудья — насилья огнем остуди,Ветер волей своей ниже пыли земной посади.В пепел ты обрати звездочетов ученых таблицы,Почитателям солнца вели, чтоб закрыли зеницы.Месяц ты уничтожь, не достигший еще полноты,О, отдерни завесу с пустой и ничтожной мечты!Чтоб явили они божества твоего непреложность,И свою пред тобой засвидетельствовали ничтожность.Мы — рабы, нерасцветший цветок в опояске тугой,Мы — цветы с нетелесною плотью. Мы живы тобой.Если пролил ты кровь, то за это не платишь ты пени,Тот, кто в петле твоей, и подумать не смей о замене.Можешь ночи стоянку по воле своей продлевать,Закатившийся день поутру ты приводишь опять.Если даже на нас ты и сильно прогневан, для жалобСреди нас никому ни охоты, ни сил не достало б.Ты душе человеческой разум и свет даровал,Ты испытывать сердце язык человечий призвал.Небо движется, полюс недвижен твоим изволеньем,Влажен сад бытия, не обижен твоим изволеньем.Взгляд шиповника нежный прозрачен в предутренний час,—Но не воздух, а пыль твоих ног — исцеленье для глаз.[23]За завесою светит последнего лотос предела,Славословить тебя — языка человечьего дело.О единстве твоем не умолкнет твой раб Низами,Он в обоих мирах — только пыль пред твоими дверьми.Так устрой, чтобы мысли его лишь тебе отвечали,Ныне выю его ты избавь от капкана печали.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература