Читаем Пять поэм полностью

Второе моление о милосердии и всепрощении божием

В мире не было нас, ты же был в безначальности вечной.Уничтожены мы, ты же в вечности жив бесконечной.Твоего изволенья коня запасного ведетМир в круженье своем, а попону несет небосвод.Мы — бродяги твои, о тебе мы бездомны и нищи,Носим в ухе кольцо, словно дверь в твоем горнем жилище.[24]Мы тобой таврены, а собаку со знаком чужимГосударь не допустит к державным охотам своим.Ты же нас допустил, ибо сад твой всевечный над нами,Мы — с ошейником горлицы, псы мы с твоими таврами.От создателей всех отклонили мы наши сердца,Нас лелеешь один, не имеем другого отца.Наше ты упованье, и ты устрашение наше.Будь же милостив к нам и прости прегрешение наше.О, подай же нам помощь, помощника мы лишены,—Если ты нас отвергнешь, к кому ж мы прибегнуть должны?Что же вымолвил я? Что сказал языком я смиренным?Лишь раскаянья смысл в изреченном и неизреченном.Это — сердце — откуда? Свобода свершенья — отколь?Кто я сам? К твоему всевеличью почтенье — отколь?Как пустилась душа в этом мире в свой путь скоротечный!Как стремительно сердце впивало источник предвечный!Тщась познать твои свойства, у нас ослабели умы,Но хадис «О постигшем аллаха»[25] усвоили мы.Речь незрела у нас, своего мы стыдимся усердья,За незрелость ее да простит нас твое милосердье!Прибегаем к тебе мы, ничтожнее, нежели прах,Прибегаем к тебе, на тебя уповая, Аллах.Утешителей друг, ты утешь нас по милости многой!О, беспомощных помощь, своей поддержи нас подмогой!Караван удалился, отставшим вослед посмотри,Ты на нас, одиноких, как добрый сосед посмотри!Нет подобных тебе. Не в тебе ли защита, в едином?Сирых ты покровитель, — к кому же иному идти нам?Совершая молитву, мы взор обратим на тебя.Если ты к нам неласков, то кто ж приласкает любя?Чьи к тебе протянулись с таким упованием руки?Кто стенает, как мы, чьи сильнее душевные муки?Слезно молим тебя: отпущение дай нам грехов,Будь опорой пришедшим под твой защитительный кров!Чрез тебя Низами и господство узнал и служенье.Ныне имя его вызывает в любом уваженье.Дарованью приветствий наставь его скромный язык,Сделай так, чтобы сердцем твое он величье постиг!

В похвалу благороднейшего посланника

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги