Читаем Пять поэм полностью

Восхваление первое

Он украсил все девять небес и седмицу планет,Был последним посланцем, последним пророком Ахмед.Разум — прах под ногами его, без предела и срокаМир, и тот и другой, к торокам приторочен пророка.На лужайках услад гиацинту свежей не цвести,В море тайн драгоценней жемчужины ввек не найти.Девой звездной встает гиацинт среди неба дневного,В алом яхонте солнца его изначальна основа.[38]Сахар губ не желал он в улыбке раскрыть никогда,Чтобы жемчуг его у жемчужниц не вызвал стыда.Сердца тверже, чем камень, вовек не поранил он грубо,—Как же камень пророку мог выбить жемчужину зуба?[39]Было каменным сердце у камня, безумствовал он:Был поступок его лихорадочным жаром внушен.Муфарри́ха вкусить разве камню нашлась бы причина.Если б жемчуга он не разбил, не растер бы рубина?Но одной из жемчужин лишил его камень врага,Отделил от него, обездолив его жемчуга.Из темницы ларца от него унеслась драгоценность,—Удивляться ль, что в камне тогда родилась драгоценность?Чем уплачивать виру? Мошна ведь у камня пуста,—Как же вздумал он прянуть и сжатые ранить уста?Пусть внесут самоцветы, из камня рожденные, платуЗа разбитые губы, — оплатят ли зуба утрату?Драгоценные камни, возникшие в недрах земли,За жемчужину зуба как вирою стать бы могли?Стала вирой победа,[40] в боях добыла ее сила,Добровольно победа главу пред пророком склонила.Он кровавою влагой омыл свой пораненный рот,Миру вновь показал, что своих не жалеет щедрот.Взял он выбитый зуб и врагу, без вражды и без лести,Отдал в знак благодарности и отказался от мести.От желаний былых он отрекся затем, что ни в чемОн в обоих мирах не нуждался, ни в этом, ни в том.В управлении войск, под его воевавших началом,Бранным стягом была его длань, а язык был кинжалом.Зуб кинжалом извергнут его языка, потомуЧто остро лезвие и зазубрины вредны ему.Но зачем же все это? — чтоб люди от терний бежали,Зная щедрость пророка, и розою дух услаждали.Для чего же колючки, коль розы обильны твои?Неужели ты четки на хвост променяешь змеи?Откажись от ворон, если раз любовался павлином,В сад иди, если раз был ты пеньем пленен соловьиным.Розой дух Низами, осененный пророком, цветет,Он над зарослью роз соловьем сладкозвучным поет.

Восхваление второе

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги