Читаем Пять поэм полностью

Полунощной порой, лишь полдневного светоч владыкиИз недвижности вышел и мир озарился великий,Стали солнцу носилками очи небес девяти,А Венера с Луною огни обязались нести.Он в святилище здешнем оставил все стороны света,Бросил семь поясов и все шесть направлений предмета.День покинули стопы его, отлетевшие прочь,На его появленье раденьем ответила ночь.Слиплись веки у тех, что с глубинами тайн незнакомы,Он меж тем скакуна повернул, удаляясь от дремы.Вместе с клеткой плотско́й из земной унеслась западниПтица сердца туда, где покой и блаженство одни.Птицы, даже и ангелы с ним не тягались в полете,И радел небосвод, скинув платье с лазоревой плоти.У божественной птицы и клетка расправила крылья,Оболочка его, легче сердца, неслась без усилья.Шаг за шагом, когда возносился он прочь от земли,Ввысь и ввысь небеса его в страхе смиренном несли.И глядели насельцы обоих миров на пророка,И в поклоне земном головами склонялись глубоко.Он последней ступени коснулся ногой, но за нейПоднялся и еще на божественных сто ступеней.Скакуна с его стойлом высоким внизу он оставил,О попоне заботу оставшимся здесь предоставил.Он жемчужиной стал, обретенною в мире земли,Небеса же ее до венца божества донесли.Ночью темной, как амбра, жемчужину неба ночногоБык небесный похитил, изъяв из ноздри у земного.[30]И когда наступил путешествию должный конец,Близнецы ему дали свой пояс и Рак — свой венец.Неба Колос[31] расцвел при одном появленье пророка,Этот Колос расцветший от Льва он отбросил далеко.Чтоб измерить, насколько той ночи цена велика,На Весах ее вес проверяла Венеры рука.Но столь грузную гирю не взвесить такими весами,—Легче гири тяжелой весы оказалися сами.И пока проносился пророк меж сияющих звезд,Чашу противоядья излил Скорпиону на хвост.Вдаль метнул он стрелу, где его проходила дорога,Ею был уничтожен губительный вред Козерога.[32]Стал Иосифом в Кладезе, солнцу подобно, пророк,Стал Ионою Рыб, ибо Кладезь от них недалек.[33]И лишь в знаке Тельца он поставил Плеяды престолом,Сразу войско цветов разбросало палатки по долам.И лишь в горнем саду на лужайке раскрылся цветок,Наступил на земле расцветания вешнего срок.После с неба седьмого повел он почтительно речи,У пророков прощенья просил, что зашел столь далече.Звездный занавес неба шаги разрывали его,На плече своем ангелы знамя держали его.Полночь мускус наполнил дыханья его неземного,Полумесяцем в небе коня его стала подкова.В эту темную ночь даже молния в беге своемНе могла бы поспеть за его быстроногим конем.Словно сокол с шажком куропатки, с пером голубиным,Уносился Бурак, лучезарен, к небесным глубинам.Вечный «лотос предела»[34] — сорочки пророка перед,Край девятого неба задел он, свершая полет.Стала днем эта ночь — дня прекрасней земля не знавала!Стал цветок кипарисом — прекрасней весны не бывало!Из нарциссов и роз, что в небесном саду разрослись,Глаз-нарцисс лишь один насурьмлен был стихом: «Не косись!»[35]Лишь девятых небес по ступени достиг бирюзовойЦвет нарцисса, руками подхваченный снова и снова,—Его спутники вдруг побросали щиты в забытьи,Поломали воскрылья, развеяли перья свои.А пророк чужестранцем, чья долго тянулась дорога,В дверь смиренно кольцом постучал на пороге чертога.И, завесою скрыты, тотчас охранявшие дверьПропустили его, — одинок он остался теперь.Шел он дальше без спутников, по неизвестной дороге,Сам теперь он не ведал, куда приведут его ноги.А другие остались и внутрь не проникли за ним,Он же вдруг изменился: не прежним он был, а иным.Засияли венцом его ноги на темени мира,И девятое небо ликуя с ним жаждало пира.И по буквам девятого неба провел он калам,С рукава у небес он списал сокровенный «а-лям».[36]Длилось мерно дыханье в своем обиталище тесном,Обладатель души подвигался в обличье телесном.Наконец он и края девятого неба достиг,—И остались в пророке душа лишь и сердце в тот миг.К дому сути своей поспешало весомое тело,Очи стали такими, что нет изумленью предела.Очи, коим доступен предвечный божественный свет,Мы представить не в силах, и слов подобающих нет.Свой возвышенный путь продолжал он, исполнен величья,—От себя он отбросил завесу земного обличья.Лишь на путь запредельный вступил он, его головаПоднялась, чтоб ее не стеснял воротник естества.Высочайшие помыслы сердца, чей свет беспределен,Там достигли привала, где всякий привал уж бесцелен.За завесу проникнуть стремленье объяло его,Но смятенье пред местом вперед не пускало его.И откинула вскоре завесу рука единенья,И небесный стал виден дворец через дверь поклоненья.И нога голове уступила способность войти,—Ничего совершенней душа не могла бы найти!Он ступил, но стопа не ступала: исчезла основа,Он подпрянул, но места не мог обрести никакого.Как значенье из слова, пророка был выявлен свет.Было принято «слово» и сказано было «привет!»Чудо вечного света, который вовек не убавить,Лицезрел он очами, — но их невозможно представить!Лицезренью его были чужды случайность и суть,За случайность и суть далеко перешел его путь.До конца, безусловно, как мудрые молвят неложно,Бога он лицезрел: лицезрение бога возможно.[37]Да не будет же скрыто, что на́ небе видел пророк.Да ослепнет сказавший, что бога он видеть не мог.Он не зрел божества никакими иными глазами,Видел этими самыми, видел земными глазами!Вне пространства и места он эту завесу узрел,Он вне времени шел, в недоступный проникнув предел.Каждый, кто ту завесу узреть получил дозволенье,Был допущен туда, где отсутствуют все направленья.Есть и будет Аллах, но в каких-либо точных местахНет ему пребыванья, и кто не таков — не Аллах.Отрицая незыблемость божью, порвешь ты с исламом,Бога с местом связуя, невеждою будешь упрямым.Бог вино замешал, эту чашу пригубил пророкИ на прах наш невечный из чаши той вылил глоток.Вечносущего милость его провожала дыханье,Милосердье его исполняло пророка желанья.Губы сластью улыбки изволил украсить пророк,Правоверных к молитве своим он призывом привлек.Каждый помысл пророка изведал богатство свершенья,И увидел пророк всех желаний своих исполненье.Стал он мощен, побыв в той обители рядом с творцом,И к мирской мастерской, возвратясь, обернулся лицом.Горний путник любовь нам в подарок принес благодатно,Он в мгновенье одно отлетел и вернулся обратно.Ты, чьи речи печатью замкнули наш смертный язык,Ароматом своим животворно ты в души проник.Пусть же щедрость твоя, о всевышний, не знает предела,—Помоги Низами до конца довести его дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература