Читаем Пятидесятилетняя женщина полностью

Ей тогда было двадцать четыре или двадцать пять, мне же далеко за сорок, поэтому наши отношения, хотя мы часто встречались, не выходили за рамки доброго знаком­ства. Отнюдь не красавица, она была привлекательна на свой необычный лад. У нее было овальное лицо, ясные голубые глаза и очень темные волосы, которые она укла­дывала в незамысловатую прическу с прямым пробором — зачесывала за уши и закалывала в пучок низко на шее. Чистоту ее кожи оттенял яркий природный румянец, чер­ты лица были правильные, правда, ничем особо не при­мечательные, зубы — мелкие, ровные, белые. Однако боль­ше всего в ней пленяла врожденная грация, сквозившая в каждом движении. Когда мне сказали, что танцует она «божественно», я нисколько не удивился. Статная ее фи­гура была чуть полнее, чем требовала мода тех лет. Мне кажется, ее внешность притягивала странным сочетанием намека на скрытую чувственность и сходства с Мадонной на запрестольном образе кисти одного из поздних италь­янских мастеров. Это, несомненно, делало ее весьма со­блазнительной в глазах итальянцев, которые по утрам толк­лись в «Дониз» и которых иногда приглашали на ленч или ужин на виллу какого-нибудь англичанина или аме­риканца. По всему было видно, что Лаура привыкла иметь дело с влюбчивыми молодыми людьми: она была очаро­вательна, мила, приветлива, однако держала их на расстоя­нии. Она быстро раскусила, что все они охотятся за бо­гатыми американскими наследницами, чьи деньги спо­собны восстановить их семейные состояния, и со скры­той иронией, которую я находил восхитительной, тактично давала им понять, что вовсе не так богата. Повздыхав, молодые люди возвращались в «Дониз», свои многообе­щающие охотничьи угодья, искать более подходящую дичь. Они по-прежнему танцевали и даже флиртовали с Лау­рой, чтобы держать себя в нужной форме, но уже не по­мышляли о женитьбе на ней.

Впрочем, один молодой человек не желал отступать. Я был с ним немного знаком — он регулярно играл в клубе в покер. Сам я играл лишь время от времени. Выиг­рать там было практически невозможно, и недовольные иностранцы любили жаловаться, что итальянцы сговори­лись их обчистить. На самом деле все, возможно, объяс­нялось лишь тем, что итальянцы лучше нас играли в рис­ковый покер. Воздыхатель Лауры носил фамилию слав­ного рода, оставившего след в истории Флоренции, по­этому я дам ему вымышленное имя — Тито ди Сан Пьетро. Он играл смело, даже отчаянно, и часто проигрывал столько, сколько не мог себе позволить. У этого красиво­го юноши хорошего среднего роста были большие черные глаза, густые черные волосы, которые он зачесывал назад и щедро смазывал маслом, оливковая кожа и классически правильные черты лица. Был он беден и где-то служил, что, впрочем, не мешало ему проводить время в свое удовольствие. Он всегда был прекрасно одет. Никто не знал точно, где он живет — то ли в меблированных комнатах, то ли в мансарде у кого-нибудь из родни. От огромных владений его предков осталась только вилла шестнадца­того века в тридцати милях от города. Я не был на ней, но мне рассказывали, что там изумительно красиво: обшир­ный запущенный сад с кипарисами и вековыми дубами, разросшиеся живые изгороди из самшита, террасы, ис­кусственные гроты и разрушающиеся статуи. На вилле жил в одиночестве его вдовый отец, старый граф, который перебивался на скудный доход от продажи вина с вино­градника на крохотном участке, все еще принадлежавшем семье, и оливкового масла — в саду росли старые оливы. Граф редко наведывался во Флоренцию, поэтому мне не довелось с ним познакомиться, но Чарли Хардинг знал его довольно хорошо.

— Совершеннейший образец тосканского аристокра­та старой школы, — заметил Чарли. — В молодости он служил дипломатом, так что знает свет. У него безукориз­ненные манеры. Простую фразу вроде «Как поживаете?» он произносит так, что чувствуешь: он чуть ли не снисхо­дит до тебя. Блестящий собеседник. За душой у него, по­нятно, ни гроша, доставшееся ему маленькое наследство он спустил на азартные игры и женщин, однако бедность переносит с большим достоинством. Держится так, слов­но деньги для него ничто.

— Каков его возраст? — спросил я.

— Пожалуй, лет пятьдесят, но он все еще самый кра­сивый мужчина из всех, что я встречал.

— Вот как?

— Опиши его, Бесси. В первый же раз, как граф по­явился у нас, он сразу приударил за Бесси. До сих пор не знаю, как далеко у них зашло дело.

— Не говори глупостей, Чарли, — рассмеялась мис­сис Хардинг.

Она посмотрела на него так, как смотрит жена на мужа, который радует ее все долгие годы совместной жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги