— Отлично, мой мальчик, — сказал Капитан Руль.— Будь рассудителен и храбр — ведь ты теперь помощник капитана. Смотри, не посрами своего звания. Никто еще не удостаивался его в таком молодом возрасте.
Дик не ответил. Он улыбнулся и покраснел. Капитан Гуль понял значение этой улыбки и румянца.
«Какой славный мальчик! — подумал он. — Скромность и решительность — в этих двух словах весь характер Дика!»
Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Гуль неохотно покидает корабль, несмотря на то, что отлучка предстояла непродолжительная и никакой опасности не предвиделось.
Спокойное море обещало сделать легкой погоню за китом. А непреодолимый инстинкт охотника и корыстное желание пополнить свой груз подталкивали капитана. Ни его команда, ни он сам не могли устоять перед искушением. К тому же теперь всё было готово для охоты, и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана.
Он решительно шагнул к веревочной лестнице, спущенной в шлюпку.
— Счастливой охоты! — напутствовала его миссис Уэлдон.
— Спасибо!
— Пожалуйста, капитан Гуль, не бейте больно этого бедного кита! — крикнул маленький Джек.
— Постараюсь, мой мальчик! — ответил капитан Гуль.
— Поймайте его тихонько!..
— Да… да… Я надену перчатки!
— Иногда на спинах этих млекопитающих находят любопытных насекомых, — заметил кузен Бенедикт.
— Что ж, господин Бенедикт, — смеясь, ответил капитан Гуль, — никто не помешает вам «поохотиться», когда полосатик будет пришвартован к борту «Пилигрима»!
И, повернувшись к Тому, он добавил:
— Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу… когда мы убьем кита…
— К вашим услугам, господин капитан!
— Спасибо! — сказал капитан Гуль. — Дик, эти славные люди помогут тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. После нашего возвращения работа пойдет быстро.
— Есть, капитан! Будет сделано!
Капитан Гуль перелез через борт и по веревочной лесенке спустился на нос шлюпки.
Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи.
Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем.
Затем пассажиры «Пилигрима» перешли на нос, чтобы следить за подробностями опасной охоты.
Шлюпка отчалила и, увлекаемая равномерными взмахами четырех весел, быстро удалялась от «Пилигрима».
— Дик, я полагаюсь на тебя! — в последний раз крикнул капитан Гуль юноше.
— Есть, капитан.
— Следи одним глазом за судном, а другим — за шлюпкой. Не забывай этого!
Легкое суденышко было уже на расстоянии нескольких сот футов от «Пилигрима». Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот продолжает свои указания.
В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Хотя миссис Уэлдон не была суеверной, она всё же вздрогнула.
— Молчи, Динго! — сказала она. — Стыдись! Разве так напутствуют друзей на охоту? Ну-ка, собачка, залай повеселей!
Но Динго молчал. Сняв лапы с перил, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руку.
— Динго не машет хвостом, — прошептал Том. — Плохой знак!.. Плохой знак!
Вдруг Динго ощетинился и сердито зарычал. Миссис Уэлдон обернулась. Негоро вышел из своей каюты. Видно, и его заинтересовала предстоящая охота.
Динго кинулся навстречу судовому коку. Собака дрожала от ярости. Это было очевидно и в то же время непонятно.
Негоро поднял с палубы вымбовку[40]
и стал в оборонительную позицию.Собака хотела вцепиться ему в горло.
— Динго, назад! — крикнул Дик Сэнд.
Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку. Динго неохотно повиновался. Отрывисто рыча, он медленно вернулся к юноше.
Негоро не вымолвил ни слова. Он только сильно побледнел. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел назад в свою каюту.
— Геркулес! — сказал Дик Сэнд. — Я поручаю вам следить за этим человеком.
— Будет исполнено, — просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.
Миссис Уэлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляды к шлюпке, быстро удалявшейся от судна.
Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря.
Полосатик
Опытный китобой капитан Гуль не полагался на счастливый случай. Охота на полосатика — дело нелегкое; никакие меры предосторожности не будут лишними. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.
Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту, с подветренной стороны, чтобы ничто не выдало приближения охотников.
Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит. Таким образом, охотники должны были с наветренной стороны перейти на подветренную.
Боцман был старым и опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, а быстро и точно выполнит нужный маневр.