Читаем Пятнадцатилетний капитан полностью

— Отлично, мой мальчик, — сказал Капитан Руль.— Будь рассудителен и храбр — ведь ты теперь помощник капитана. Смотри, не посрами своего звания. Никто еще не удостаивался его в таком молодом возрасте.

Дик не ответил. Он улыбнулся и покраснел. Капитан Гуль понял значение этой улыбки и румянца.

«Какой славный мальчик! — подумал он. — Скромность и решительность — в этих двух словах весь характер Дика!»

Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Гуль неохотно покидает корабль, несмотря на то, что отлучка предстояла непродолжительная и никакой опасности не предвиделось.

Спокойное море обещало сделать легкой погоню за китом. А непреодолимый инстинкт охотника и корыстное желание пополнить свой груз подталкивали капитана. Ни его команда, ни он сам не могли устоять перед искушением. К тому же теперь всё было готово для охоты, и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана.

Он решительно шагнул к веревочной лестнице, спущенной в шлюпку.



— Счастливой охоты! — напутствовала его миссис Уэлдон.

— Спасибо!

— Пожалуйста, капитан Гуль, не бейте больно этого бедного кита! — крикнул маленький Джек.

— Постараюсь, мой мальчик! — ответил капитан Гуль.

— Поймайте его тихонько!..

— Да… да… Я надену перчатки!

— Иногда на спинах этих млекопитающих находят любопытных насекомых, — заметил кузен Бенедикт.

— Что ж, господин Бенедикт, — смеясь, ответил капитан Гуль, — никто не помешает вам «поохотиться», когда полосатик будет пришвартован к борту «Пилигрима»!

И, повернувшись к Тому, он добавил:

— Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу… когда мы убьем кита…

— К вашим услугам, господин капитан!

— Спасибо! — сказал капитан Гуль. — Дик, эти славные люди помогут тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. После нашего возвращения работа пойдет быстро.

— Есть, капитан! Будет сделано!

Капитан Гуль перелез через борт и по веревочной лесенке спустился на нос шлюпки.

Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи.

Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем.

Затем пассажиры «Пилигрима» перешли на нос, чтобы следить за подробностями опасной охоты.

Шлюпка отчалила и, увлекаемая равномерными взмахами четырех весел, быстро удалялась от «Пилигрима».

— Дик, я полагаюсь на тебя! — в последний раз крикнул капитан Гуль юноше.

— Есть, капитан.

— Следи одним глазом за судном, а другим — за шлюпкой. Не забывай этого!

Легкое суденышко было уже на расстоянии нескольких сот футов от «Пилигрима». Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот продолжает свои указания.

В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Хотя миссис Уэлдон не была суеверной, она всё же вздрогнула.

— Молчи, Динго! — сказала она. — Стыдись! Разве так напутствуют друзей на охоту? Ну-ка, собачка, залай повеселей!

Но Динго молчал. Сняв лапы с перил, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руку.

— Динго не машет хвостом, — прошептал Том. — Плохой знак!.. Плохой знак!

Вдруг Динго ощетинился и сердито зарычал. Миссис Уэлдон обернулась. Негоро вышел из своей каюты. Видно, и его заинтересовала предстоящая охота.

Динго кинулся навстречу судовому коку. Собака дрожала от ярости. Это было очевидно и в то же время непонятно.

Негоро поднял с палубы вымбовку[40] и стал в оборонительную позицию.

Собака хотела вцепиться ему в горло.

— Динго, назад! — крикнул Дик Сэнд.

Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку. Динго неохотно повиновался. Отрывисто рыча, он медленно вернулся к юноше.

Негоро не вымолвил ни слова. Он только сильно побледнел. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел назад в свою каюту.

— Геркулес! — сказал Дик Сэнд. — Я поручаю вам следить за этим человеком.

— Будет исполнено, — просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.

Миссис Уэлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляды к шлюпке, быстро удалявшейся от судна.

Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря.


Глава восьмая

Полосатик


Опытный китобой капитан Гуль не полагался на счастливый случай. Охота на полосатика — дело нелегкое; никакие меры предосторожности не будут лишними. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.

Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту, с подветренной стороны, чтобы ничто не выдало приближения охотников.

Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит. Таким образом, охотники должны были с наветренной стороны перейти на подветренную.

Боцман был старым и опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, а быстро и точно выполнит нужный маневр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги