Читаем Пятнадцатилетний капитан полностью

Но это мог быть и большой полосатик. Полосатики по размерам не уступают настоящим китам и весят около тысячи двухсот центнеров.[37]

Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит замеченный вахтенным кит.

Капитан Гуль и весь экипаж «Пилигрима» с жадностью следили за млекопитающим.

Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то что же должен ощущать китобой, глядя на плавающего в океане кита? Говорят, что охотники на крупного зверя увлекаются своим промыслом больше, чем охотники, промышляющие мелкую дичь. Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои?

Экипаж «Пилигрима» волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом, и это снижало заработок матросов.

Капитан Гуль продолжал всматриваться в горизонт. Кит еще смутно виднелся вдали, но по фонтанам — столбам воды, вырывавшимся из его носовых отверстий, — можно было уже определить, к какому виду он принадлежит.

— Это не настоящий кит! — воскликнул капитан Гуль. — У настоящих китов фонтаны выше. И не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Этот кит издает шум совсем другого рода. Что ты скажешь об этом, Дик? — спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше.

— Мне кажется, капитан, что это полосатик, — ответил Дик Сэнд. — Посмотрите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны. Ведь, если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам?

— Правильно, Дик! — сказал капитан. — Сомневаться не приходится: там в красной воде плывет полосатик.

— Как красиво! — воскликнул маленький Джек.

— О да, мой мальчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои!

— Мне кажется, — скромно заметил Дик, — что это очень крупный экземпляр полосатика.

— Несомненно! — ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза. — Его длина по меньшей мере двадцать два — двадцать три метра.

— Здо́рово! — сказал боцман. — Достаточно шести таких китов, чтобы полностью нагрузить наш «Пилигрим».

— Да… — со вздохом сказал капитан Гуль.

Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.

— А если бы мы загарпунили этого кита, — прибавил боцман, — мы заполнили бы ворванью не менее половины пустующих бочек…

—- Да… действительно… Да! шептал капитан Гуль.

— Это правда, — сказал Дик Сэнд, — но напасть на такого огромного полосатика — дело далеко не безопасное!

— Верно. Дело трудное. У этих полосатиков хвост страшной силы, и к ним надо приближаться с осторожностью. Самая крепкая шлюпка разлетается в куски от удара такого хвоста. Но такая пожива стоит труда.

— Хороший полосатик — не плохая добыча! — сказал один из матросов.

— Дело стоящее! — добавил другой.

— Жаль пройти мимо, не перемолвившись словечком с этим полосатиком! — заключил третий.

Всей команде страстно хотелось поохотиться. Сто бочек ворвани были заключены в туше, которая плавала на поверхности воды. Казалось, стоило только подставить эти бочки — и ворвань польется в них широкой струей.

Взобравшись на рей бизань-мачты, матросы жадными глазами следили за каждым движением кита.

Капитан Гуль умолк. В раздумье он грыз ногти.

Словно мощный магнит, этот полосатик притягивал к себе «Пилигрима» и весь его экипаж.

— Мама! Мама! — воскликнул вдруг маленький Джек. — Я хочу посмотреть, как устроен кит!

— Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи мой мальчик? Что же, почему бы не доставить тебе этого удовольствия? Не правда ли, друзья? — обратился капитан Гуль к матросам, будучи не в силах противостоять соблазну.— Людей у нас маловато… Ну, да как-нибудь справимся…

— Справимся, справимся! — в один голос закричали матросы.

— Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, — продолжал капитан Гуль, — посмотрим, не разучился ли я бросать гарпун…

— Ура, ура, ура! — ответил экипаж.


Глава седьмая

Приготовления к охоте


Понятно, почему появление гигантского млекопитающего привело в такое возбуждение экипаж «Пилигрима». Кит, плававший посреди красного поля на поверхности океана, казался огромным.

Добыть его и пополнить трюм своего корабля — соблазн был велик! Могли ли охотники пропустить такой случай?

Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли охота на кита?

— Нет, миссис Уэлдон, — ответил капитан. — Опасности нет никакой. Мне много раз приходилось охотиться на китов с одной шлюпкой, и не было случая, чтобы я не добился цели. Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а следовательно, и вам.

Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы.

Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все нужные приготовления к охоте на полосатика. Он знал, что эта охота будет трудной, и решил принять все меры предосторожности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги