Прозерпина
(уязвленная тем, что она принимает за презрение аристократа к ее особе). О, пожалуйста, если вы жаждете оригинальных разговоров, можете разговаривать сами с собой.Марчбэнкс
. Так поступают все поэты. Они разговаривают вслух сами с собой, а мир подслушивает их. Но так ужасно одиноко, если хоть изредка не слышишь кого-нибудь другого.Прозерпина
. Подождите, вот придет мистер Морелл. Он с вами поговорит.Марчбэнкса передергивает.
И нечего строить такие презрительные гримасы. Он разговаривает получше вас. (Запальчиво.)
Он с вами так поговорит, что вы прикусите язычок.Она сердито идет к своему столику, как вдруг Марчбэнкс, внезапно осененный, вскакивает и останавливает ее.
Марчбэнкс
. А, понимаю.Прозерпина
(покраснев). Что вы понимаете?Марчбэнкс
. Вашу тайну. Но скажите, нет, правда, неужели он может внушить женщине настоящую любовь?Прозерпина
(словно это уже переходит всякие границы). Ну, знаете!Марчбэнкс
(с жаром). Нет, ответьте мне! Я хочу это знать. Мне нужно знать. Я не понимаю этого. Я ничего не вижу в нем, кроме слов, благочестивых сентенций и того, что люди называют добродетелью. Это нельзя любить.Прозерпина
(тоном холодной назидательности). Я просто не знаю, о чем вы говорите. Я не понимаю вас.Марчбэнкс
(с раздражением). Нет, понимаете. Вы лжете.Прозерпина
. О-о!Марчбэнкс
. Вы понимаете, и вы знаете. (Решившись во что бы то ни стало добиться от нее ответа.) Может женщина по-настоящему любить его?Прозерпина
(глядя ему прямо в лицо). Да.Он закрывает лицо руками.
Что с вами?
Он отнимает руки, и ей открывается его лицо: трагическая маска. Испуганная, она поспешно отступает в дальний угол, не сводя глаз с его лица, пока он, повернувшись к ней спиной, не направляется к детскому стульчику у камина, где садится в полном отчаянии. Когда она подходит к двери, дверь открывается и входит Берджесс.
(Увидев его, она вскрикивает.)
Слава тебе господи, наконец кто-то пришел. (Садится, успокоившись, за свой столик и вставляет в машинку чистый лист бумаги.)Берджесс направляется к Юджину.
Берджесс
(почтительно наклоняясь к титулованному гостю). Так вот как, они оставляют вас скучать одного, мистер Марчбэнкс. Я пришел составить вам компанию.Марчбэнкс смотрит на него в ужасе, чего Берджесс совершенно не замечает.
Джеймс принимает какую-то депутацию в столовой, а Канди наверху занимается с девочкой-швеей, которую она опекает. (Соболезнующе.)
Вам, должно быть, скучно здесь одному, и поговорить-то не с кем, кроме машинистки. (Подвигает себе кресло и усаживается.)Прозерпина
(совершенно разъяренная). Теперь ему, наверно, будет очень весело, раз он сможет наслаждаться вашим изысканным разговором. Можно его поздравить. (Яростно стучит на машинке.)Берджесс
(пораженный ее дерзостью). Насколько мне известно, я не к вам обращаюсь, молодая особа.Прозерпина
(ехидно Марчбэнксу). Видели вы когда-нибудь такие прекрасные манеры, мистер Марчбэнкс?Берджесс
(напыщенно). Мистер Марчбэнкс – джентльмен и знает свое место, чего нельзя сказать о некоторых других.Прозерпина
(колко). Во всяком случае, мы с вами не леди и не джентльмены. Уж я бы с вами поговорила начистоту, если бы здесь не было мистера Марчбэнкса. (Так резко выдергивает письмо из машинки, что бумага рвется.) Ну вот, теперь я испортила письмо, придется все снова переписывать. Ах, это выше моих сил. Толстый старый болван!