Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

…Струг бил в струг,Полосуя гладь Форкиады[793];5 Ноги обувВ зубы копий,Взбычив лоб,Рвались они смятьСосновые руки весел.Налетал ли неоттяжный удар,10 Щепящий гребные упряжи, —Скопом рушились пловцы на ударивших;Лучился ли у досок просвет —Всплескивал вновьСтук пенных сосен в кривом бегу;15 А когда, размыканные,Зияли ладейные телаБоковинами в опоясках льнов, —То иных доковеркивал новый гром,А иные стремглав шли вглубь,20 Обезблещенные хватким железом.Опетленный Арес[794],Взнузданный в огне,Твердым древкомВзлетал из рук и падал меж тел,25 Трепеща на ветру оперением.СмертьНес полновес свинцаИ смольный огонь,Обжимавший стрекальные обрубины.Теснящаяся жизньЖертвою стлалась30 Медному жалу змей,Крылящих с натянутых жил.А зеленогривое мореРубцевалаКрасная роса кораблей,35 И все было боль и крик.В напор и в отпорНаш и вражий стройВплавь резал грудьАмфитритыВ венце из рыб,Меж мраморных крыл[795],40 И тогда-тоГермский долинник[796],Чьей земли не обстичь и в день,Плугом ног,Стуком рукВзрыл дождевое поле,45 Сам себе остров под кнутами волн.Взыскуя исхода,Завлеченный туда, где все уже едино…»50 …Взмолился он к морскому отцу:«Почто, Посидон…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 …А когда и щадил его ветер —Врушивался в рот Пенный ливень не Вакхова литья,Полое захлестывая снедалище.75 Горлом изрыгая соль,Криком, как визг, и мыслью, как бред,Сквозь скрежет зубов80 Вдосталь клял онМоре, сокрушителя тел:«Лжешь, неистовое,Хищную шею твою85 Уж вломило ты под канатное ярмо[797]:Мой, мой царьНыне тебя взмутитСоснами, отродьями гор,Ныне замкнетВ свой беглый взгляд твою плавкую гладь,90 Лживая буйственница,Вековая ненавистница,Любовница ветров, гончих меж волн»,Так хрипел он, спершись в груди,Крутою пеною95 Извергая из губ глубинную соль.Но уже расточалась в бегТоропливая вражеская сила;Шеями впередГибли струги, дробясь о мель;100 Рвались из рукЧерные ладейные ноги[798],В челюстях крушилисьМраморными брызгами дети ртов[799].105 Было море в трупах, как небо в звездах:Ослепшие,Бездыханные,Щекотали они волны, бременили берега,И там, на песке,110 Дрогла нагота,Кипели слезыС криком и стукомРук о грудь,С похоронным стономО земле отцов:115 «Мизия моя,Горные складки в космах лесов.Вырваться бы к вамИз ристалища ветров,Да не канет моя плоть незасыпанною!120 Вот он, ввыси —Страшный провалНеба, родителя нимф,Неба, Атлантова гнета;Вот он, внизу —Взвихренной пучины бездонный зев!Умчаться бы мне туда,Где вовек бы моему властелину125 Над плавью ГеллыКрыши не крыть для дальновидного пути!Тогда быНе шел я на эллинского АресаОт Тмольских круч и лидийских Сард[800];130 А нынеГде обресть мнеСладкий приют от избежимой ли судьбы?Илионский брод —Единое мне разрешение от бед,135 Если пасть там к колену Горной Матери,Охватить те руки о дивных локтяхВладычицы, одетой в черную листву:Вызволи, золотоволосая,140 Меня, меня, прегражденного в днях,Да не вынет мне жизньБьющее под челюстьСкорое железо в привычной руке,Да не размечет меня145 Северный ветер, губитель кораблей,Ходок по волнам,Леденящий в ночи, —Ибо уже одичалый валРазымает мне с членом член,Чтобы лечь мне в снедь150 Пагубным клювам плотоядных стай».Таковы лились горючие стенания.А как пал Сирый в боюПажитных насельник Келен[801]155 Пред железным рубителем эллином,И заворотило его за волосы горлом вверх, —Он обвил молящей рукой сгиб нависших ног,Он заплел язык азийский эллинским,160 Он взломал чекан печати на устах своих,След следя ионийских слов:«Я меня тебя как?Какое дело?Никогда обратно:165 Вести меня сюда мой царь;Больше, отче, нет, нет,Никогда воевать сюда,Сяду тихо!Я не тебя сюда, я там —170 Сарды, Сузы, Агбатаны![802]Артемис, мой великий бог,В Эфес защита!»Но уже расточившись вспять,175 Быстропутные беглецыОбоюдоострые дроты пометали из рук,180 Врезали в лица острия ногтей,Растерзали на грудях персидскую ткань,Сладили голосами азийский вопль,И царев соборОтгрянул их стонущему ужасу,185 Вскинувши взоры на встающую страду.А царь,Взвидев силу своюВ завороте, в смуте, в отпоре, в бегу,Поверг себя на колени,Вскинул на себя руки190 И, обуреваемый вспененною судьбой,Молвил:«Горе дому, которому не стоять!О, палящие струги эллинов,Извели выЮных лет многолюдный цвет:195 Не увить ему ладей в их обратной тропе,Ибо их сгрызетПышущая пасть безъяремного огня,Да восстанет скорбь но всей Персиде.200 О, тяжек мне и горек эллинский путь!Так не медлите же,Запрягите мне колесницу о четырех конях,205 Бессчетную благодать вздымите на возы,Запалите шатры,—Да не станет им впрок мое обилие».210 А те,Вскинувши победный столбВ святейший удел Крониду,Прозвенели песнь,Иэ, иэ, спасителю Пеану,Стуча стопойВ лад высокой переступи пляса.215 Иэ, Пеан,ВеличательНовозданной Музы,Золотой лирницы,Приди подспорником песнословиям моим!220 Ибо мощный народ,Знатный отцами,Долгий днями,Правящий Спарту,Брызжущий юным ее цветом,Стрекалом меня жжет,Смехом меня мутит,Вменяя в бесчестье[803]225 Древней МузеЮные песни.А я от тех песенНе чуждаюНи старого, ни юного, ни сверстного,230 А гоню я прочьЛишь охальников старой Музы,Терзателей лада,Истошных вопленников,С площадными горланами мерящих голоса.Первым Орфей,Сын Каллиопы, пиерийский горец,235 Пестрозвучную породил черепаху[804];За ним Терпандр,Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе,В славных песнях240 Запряг свою Музу на десять сторон;И вот Тимофей,Вздыбив кифаруВ мере и ладе одиннадцати струн,Отверзает залежь245 Певчего сокровища в тереме Муз.А родил его Милет,Первый городАхейского люда о двенадцати стенах[805],И к тому ли святому городу250 Низойди,Пифийский стрелец,Одаряя непомутимый народЗацветающим обилием и миромБлагозакония.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература