Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Царица Муза,О матерь наша,Заклинаю тебя:В священный месяц НемеиНизойди на гостеприимный остров дорян —Эгину,Ибо там над водой Асопа[329]Ждут тебя юноши, 5Строители песен, сладких, как мед,В жажде твоего голоса.Разное о разном томится,Но победа в играхЛюбит песню превыше всего,Песню, надежную спутницуПодвигов и победных венков.1а Исторгни же из мысли моейПесню изобильную!Воздвигни громкое славословиеВладыке многооблачного неба, 10Которому ты дочь;А я приобщу егоК лире и юношеским голосам.Любезный труд[330]Ожидает красу того края,Где некогда обитали мирмидоняне,Чью древнюю славуПо милости твоейНе запятнал позором Аристоклид, 15Обессилев в многоборье состязания:1э От истомляющих ударовЦелящее зелье —Славная победа средь широких исменских равнин,Сын Аристофана,Лицом он красив,Дела его подстать красоте,И если высшей достигнет он доблести, — 20Нелегко проплыть еще далееВ неисходную зыбьЗа теми Геракловыми столпами[331],2с Которые воздвигнул герой и богСлавными свидетелями предельных своих плаваний,Укротив по морямЧудовищ, чья сила непомерна,Испытав глубинные течения,Принесшие его к концу всех путей, 25Где указаны им грани земные.Но к каким, душа моя,Чуждым рубежам обращаешь ты мой челн?Повелеваю тебе:Неси мою Музу к Эаку и Эакову роду,И за речью моей полетитХвала достойным, цветущая справедливостью:2а Влечься к чужому — 30Не лучшее в человеке:Своего взыскуй!Здесь твоя лучшая красаДля сладостной песни.Доблестью древностиРадовался владыка Пелей,Чье копье[332] было выше всех копий:Один, без войск, взял он Иолк[333]И силой поверг морскую Фетиду. 35Широкий силою ТеламонОб руку с Иолаем[334] разорил Лаомедонта;2э С ним он пошелИ на мощь амазонок с медными луками:НикогдаСтрах, укротитель мужей,В нем не умалилСилу духа, —Кто рожден в доброй славе, 40Тот тверд и весок,А кто перенял ее,Тот темен,Тот дышит то тем, то этим,Тот не сделает твердого шага,Тот лишь пригубит тысячу тысяч подвигов бессильным к свершению духом.3с Русый АхиллЕще отроком, под кровом Филиры[335]Тешился славными деяниями,Не давая покояДроту с коротким клинком, 45Подобному вихрям.В битве нес он смертьДикому льву и сражаемому вепрю;Их хрипящие тушиПриносил он кентавру, сыну Крона,Когда было ему шесть лет,И таков он остался навсегда.Артемида и отважная Афина[336] 50Дивились ему,3а Без собак и без лукавых сетейНастигающему оленейЕдиной силою своих ног.Да, мой сказ услышан от предков:Глубокий думами ХиронПод каменным своим кровомВзрастил Ясона,Взрастил Асклепия,Научив его кротким законам зелий, 55Выдал замуж Нерееву дочь[337],Золотогрудую,И взлелеял ее могучего сына,Укрепив его дух наставлениями,3э Чтобы после,Вихрями морей принесенный к Трое,Он противостал 60Крику боя и стуку конейЛикийских, фригийских, дарданских,Чтоб, сплетясь в борьбеС эфиопами, носящими дроты,Камнем положил он в мыслях своих,Что не вернется обратно в свой дом,Царь их, родич Гелена[338], бурливый Мемнон.4с Вот из какой далиИзлучился к нам свет Эакидов;Зевс, не твоя ли в нем кровь, 65И борьбу не в твою ли честьВзметает песнь,Юными голосами славящая отраду Эгины?Заслужен этот кликПобедителем Аристоклидом,В блеске своих трудовПричастившим хвалеРодной остров и Феарийскую святыню[339] Пифийца. 70В испытании проясняется предел,Которого достигает предо всеми4а Отрок среди отроков,Муж среди мужей,Старец среди старцев, —Три доли даны каждому смертному,А четвертая добродетель[340] довлеет преклонным годам:Велит она — 75Быть мудрым в насущном;И все они близки тебе, Аристоклид.Радуйся, друг!Я посылаю тебеПенную смесьМеда и белого молока[341],Питье, чтобы петьЭолийским дуновением флейт.4э Мой дар — поздний, 80Но быстр орел меж крылатыми,Когда, издали выследив,Разом хватает он в когтиКровавую добычу;И только крикливые галки[342]Ищут корма над самой землей.А тебеЗа отвагу твою, пожинающую награды,Клио с пышного своего тронаДала сиять сияньем тройным —От Немеи, от Мегар и от Эпидавра[343].
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература