Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Владычицу благоплодной Сицилии,Деметру и Кору[649] в синем венкеВоспой, Клио,Дарительница сладких даров,И воспой стремящихся гиероновых конейВ олимпийском беге,1а Где гордая победа и блещущая Харита[650] 5Ринули их над ширью[651] пенного Алфея,Ими стяжав блаженные венкиСыну Диномена, —1э — и грянул люд:«Трижды счастлив тот, 10Кому от Зевса дано в уделМноголюднейшее владычество меж эллинов!Он умеет горы своих богатствНе окутывать черным плащом темноты:2с Храмы полны празднествами закланий его, 15Улицы полны гостеприимством пиров его,Золото его мерцающим блеском горитНа высоко выделанных треножниках[652]2а Перед храмамиГде святую Фебову землю 20Орошают дельфийцы касталийской струей». Богу, богуДа воздастся наш блеск —Нет на свете вернейшего блага!2э Так когда-тоВладыку лидян, обуздателей коней,В час свершения Зевсова суда[653], 25В час, как Сарды пали под персидскую рать,Спас Креза3с Феб Аполлон о золотом мече.Нечаянного достигнув слезного дня,Не желал властелин ждать рабской неволи: 30Он воздвиг костерПеред кованными медью палатами,3а Он взошел на негоС верной женой и неутешными кудрявыми дочерьми,Он воздел ладони к крутым небесам, 353э Он вскричал:«Непосильный бог!Где благодарность вышних?Где Феб — владыка?Вот губится Алиаттов[654] дом 40За несчетные [пифийские дары мои],4с [Рушится город] перед персами,Кровью потек золотой Пактол[655],Неподобно ведут женщин из крепких теремов; 454а И, грозная прежде, мила теперьСладчайшая смерть».Так молвил КрезИ мягко ступающему[656] слугеПовелел поджечь деревянный сруб.Вскрикнули девы, 50Милыми руками обвивая мать,4э Ибо всех смертей страшнее — предвидимая.Но когда просквозила уже костерЯркая мощь грозного огня, —Вывел Зевс 55Тучу, в черный окутанную мрак,И хлынул на рыжее пламя.5с Не превыше верыЗабота богов:Делосский ФебИ старца-отца и узконогих дочерей 60Унес на покой в края гипербореян, —5а Ибо чтил он богов,Ибо больше всехПрисылал он в божественные Дельфы. Так и ныне меж владеющих ЭлладоюНи единый не скажет смертный,5э Будто столько нес он золота Локсию, 65Как ты,прославляемый Гиерон!Кто не кормится завистью,У того на устах вечная хвалаЛюбимцу богов,Любителю копей,Воину— мужу,Носителю Зевсова [праведного] скиптра, 706с Причастнику синекудрых Муз,Прежде — грозному [силой рук],[Ныне — мирно] следящего насущный [час]. Коротка жизнь,6а А крылатая надежда смущает ум 75Мимолетных смертных; но владыка ФебМолвил недаром сыну Ферета[657]:«Кто смертен — тот взращивай двойную мысль:6э Что завтра — твой последний рассвет, 80И что пятьдесят еще лет[658]Довершишь ты, погруженный в богатство.Честное твори и душой веселись,Ибо это — лучшая из прибылей».7с Разумеющему ясно слово мое: 85Нетленен глубокий эфир,Не испятнана морская волна,Вечно отрадно золото,—Человеку же не дано,Миновавши убеленную старость,7а Воротить себе юношеский цвет.Но лучистая доблесть 90Но меркнет вслед смертному телу,Ибо Муза — питательница ее.Ты, Гиерон,7э Миру явил лучший цвет удачи;А кто счастлив в свершениях,О том не промолчат, 95И в правдивой той похвале[659]Помянется песнею и этот тебе медвяный дарКеосского соловья[660].
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература