Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Насчёт «не цензурной» брани ещё дальше пошёл Чарлз Робертович, 56 лет, который как отрезал:

«пошлость — это матерная лексика, именно матерная лексика самая пошлая, потому что она наиболее часто употребляема не вежественными людьми».

В сегодняшнем социолекте слово скукожилось. Школьники его воспринимают искажённо, потому что именно такое восприятие в течение уже нескольких десятков лет идёт от старшего малокультурного населения. Именно в таком виде оно вошло в уши подростков от родителей, старших родственников (смотри выше) и школьных учителей:

— Кто на стене пошлое написал? — негодует учитель, увидев слово из трёх букв.

— Петров и Сидоров, в Эрмитаже много интересного, кроме пошлых мест у статуй, — одёргивает педагог подопечных на экскурсии.

— В переходном возрасте ребят могут интересовать пошлые отношения между мужчиной и женщиной, — просвещает родителей классный руководитель.

А поэтические сайты стараются привлечь читателей такими тегами: «Владимир Маяковский. Стихи с матом: матерные, ПОШЛЫЕ, красивые стихотворения на сайте РуСтих».

Так происходит искривление значения слова, которое по своей сути имеет отношение не к обсценной лексике, гениталиям и межполовым отношениям, а означает следующее:

× Заурядный, низкопробный в духовном, нравственном отношении, чуждый высших интересов и запросов (словарь Ушакова).

× Низкий в нравственном отношении; безвкусно-грубый (словарь Ожегова).

× В слове «пошлый» запечатлена оценка старого, отживающего историко-бытового уклада и мировоззрения (историко-этимологический словарь).

Как бы там ни было, если новый смысл слова «пошлый» окончательно укоренится в речевой культуре, а прежний будет утрачен, на это никто повлиять не сможет. Надо понимать, что изменения в живых языках происходят непрерывно. Однако всем этим весёлым «пошлякам», поборникам нравственности и «чистоты языка» (в понимании самих «пошляков», разумеется) надо рекомендовать чаще заглядывать в словари. Может, тогда они поймут, что их любимое выражение «ниже пояса» как раз и есть пример махровой пошлости, ибо пошлый — это именно низкопробный, избитый и затасканный. При этом многим из этих борцов с «пошлостью» не мешало бы подтянуть свою грамотность: людям преклонных лет демонстрировать ко всему прочему ещё и малограмотное письмо — вот это, скажем прямо, пошло и неприлично.

<p>Беру мысли напрокат, как электросамокат</p>

В этой главе разберём мифы, стереотипы, штампы, паттерны, клише. Смысл данных слов означает сходные понятия: это суждения, которые основаны не на собственном личном опыте и его осмыслении, а на повторении вслед за другими людьми уже готовых общеизвестных избитых мнений. Из-за частого использования они могли потерять актуальность, устареть и даже лишиться смысла. Но нарабатывать свой опыт, выстраивать собственные аргументы, анализировать и сопоставлять факты способны далеко не все. Гораздо легче транслировать уже готовые чужие мнения. Философия подобного поведения: раз все так считают, значит, так оно и есть.

— В Петербурге я бы жить не смог: у вас там всё время холод, дожди и ветер.

Это приходится слышать в каждом городе страны, включая Москву. Так считают те, кто сам ни разу не добрался до Северной столицы, но «наслышан». Как, от кого конкретно — неизвестно. Просто так принято считать. Интересно, что повторять этот расхожий стереотип могут даже петербуржцы, сами при этом изнывая от засухи и жары летом и скрываясь от городского зноя на дачах. Это пример готового сложившегося коллективного мнения, не требующего доказательств. Разумеется, это не имеет к действительности никакого отношения. Всё то же самое, основываясь на личном впечатлении, можно было бы сказать, например, о таких городах, как Саратов, Киров, Калининград, Тюмень, где нам часто не везло с погодой. Но сентенция про то, что именно в Петербурге «всё время идут дожди» — это штамп, которым маркируется стереотипное коллективное сознание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука