Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

— Ты слово «всё же» с тире написала, исправляй скорее! Не думайте, что это разговаривают школьные двоечники: ничуть не бывало. Это переговариваются взрослые грамотные люди, решившие проверить себя на всенародной акции «Тотальный диктант». Мой приятель, человек прогрессивных взглядов и писатель, пришёл ко мне в гости отметить выход в свет своего нового романа. Подписывая прекрасное дорогое издание, он молвил следующее:

— А ведь я и не знал, что чёрточка — это именно дефис и есть. Я всегда был уверен, что тире и дефис — это синонимы, одно и то же, только дефис — это термин для специалистов, а для всех остальных — тире.

Длина ли имеет значение?

В чём разница между дефисом и тире, кроме длины? Уточняющая деталь про длину важна. Иначе нас ждёт радостный ответ, что дефис короче тире. Трудно с этим поспорить. Жаль, что для многих на этом вся разница и заканчивается.

Подавляющее большинство наших учащихся (включая взрослых — студентов вузов, фрилансеров, госслужащих, айтишников) тоже упорно называют дефис словом «тире» и не видят между ними особой разницы. Во всяком случае, объяснить её на словах обычно могут только 1–2 человека из 30.

Любопытно, что это не работает в обратную сторону: никто не говорит, что в предложении «Собака — друг человека» стоит дефис.

Ответ на прямой вопрос всегда должен быть: а) простым; б) кратким. То есть без лирики. Не нужно закапываться, рыть нору и «спускаться в шахту», изо всех сил пытаясь с трудом изобразить разницу между этими знаками и бормоча что-то вроде «тире — это между этим и этим, а дефис — это между вот этим и вот этим». Можно сказать проще. Основная разница в следующем: дефис — элемент орфографии, а тире — пунктуации. Не поставил тире — вот тебе галка на полях. Поставил дефис, где не надо, — получай на полях красную метку в виде палки.

Всему виной, увы и ах, — тревога, мнительность и страх

При письме в отношении дефиса (это касается и тире тоже) надо стремиться к сдержанности. Практика показывает, что ошибки чаще всего идут в сторону избыточности, а не наоборот. Люди редко пропускают дефисы. Наоборот, они ставят лишние знаки, где не надо. Это разновидность квазиграмматизмов — ложных, мнимых грамматизмов (наподобие лишних букв: «бешенный, жаренный, овсянный, драмма, подскользнулся, подчерк, дермантин и т. д.»).

Ненужный дефис ставят от страха, как бы «на всякий случай». Это практически всегда бывает после того, как слово уже написано. Неуверенный человек начинает думать, сомневаться, пытается вспомнить правило. Такие раздумья всегда ведут к ошибке. Вот типичные примеры системных ошибок учащихся и взрослых:

«через-чур», «а как-же», «как буд-то» (и «как-будто»), «что-ли», «сдам-ли экзамен», «вышел, что-бы погулять», «я попил-бы чаю», «не в Москву-же мне ехать», «то-есть», «так-как».

Главная новость заключается в том, что 3 дружелюбные частицы, которые сами готовы о себе напомнить (бы, ли, же. Были же) рука пишет сама правильно и без ошибок. Возьмите и напишите. Трудности нет: это позиция «легко». «Сдам ли я экзамен? Скорее бы каникулы! Ты же сама сказала! Поспать бы ещё немного». Здесь невозможно написать иначе. Есть инерция письма, и надо ей доверять. Тревожность — плохой советчик. Сомнение ведёт по ложному пути. Человеку кажется, что всё слишком просто: «не может такого быть». Он начинает перепроверять, и вот оно, ошибочное решение: дрожащая рука «для верности» подрисовывает дефис.

Насчёт тире общая рекомендация такая. Не злоупотреби! Везде, где есть альтернатива, поставить тире или запятую (пусть эта альтернатива субъективна и есть только в вашей голове), предпочтение отдавайте запятой. Везде, где можно обойтись запятой, выбирайте её, а не тире.

Поменьше задавайте себе вопросов, особенно тех, которые начинаются со слов «а если» и «а вдруг». При письме самое правильное решение — быстрое решение.

Не перебди
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука