Глава 2. Счастливого полёта на крыльях оборота
Фразеологизмы — что это?
Предложу вам мысленно нарисовать картинки, соответствующие выражениям: «сесть в лужу», «пустить петуха», «считать ворон», «гонять собак». Обычно такое задание и дают учащимся. Только они должны рисовать не мысленно, а по-настоящему. На картинках, по мере сил и в зависимости от избранного сюжета, появляются изображения лужи, петуха, стаи ворон, своры собак. А также персонаж, присутствие которого здесь призвано осуществлять целенаправленные действия по отношению к луже, петуху, стае ворон, своре собак. Появляются такие картинки:
Сесть в лужу
Пустить петуха
Считать ворон
Гонять собак
Такие картинки комичны именно тогда, когда они имеют отношение к данным оборотам речи. Если про это ничего не знать, тогда в них нет ничего смешного.
Картинки тупо иллюстрируют дословное содержание, но не смысл.
Смысл же не имеет к этим картинкам никакого отношения. Любой носитель языка понимает, что значат эти устойчивые речевые обороты на самом деле. А главная новость заключается в том, что этот смысл невозможно проиллюстрировать. Задача не имеет решения: даже самый изобретательный художник здесь бессилен.
Сесть в лужу — оконфузиться, спасовать, опростоволоситься. Одно дело — проиллюстрировать мем дословно, нарисовав свинью в луже, но совсем другое — попытаться передать его смысл! И так далее по списку.
Пустить петуха — запеть фальцетом мимо нот. Можно нарисовать поющего человека, но всё равно никто не услышит, как у него предательски сорвался голос.
Считать ворон — отвлекаться и скучать на уроке. При этом за окном может не быть ни одной вороны. Дело не в воронах, а в отсутствии интереса. С этим сталкивался, наверное, каждый взрослый. Часто приходится слышать: «Ему ничего не интересно — читаешь книжку вслух, а он сидит, ворон считает».
Гонять собак — проводить время на улице, целыми днями бегать и играть в активные игры в ущерб делу. Это выражение очень любила употреблять наша учительница в отношении нерадивых двоечников: «Чмырь и Дударь вчера весь день собак гоняли за Макаронкой, им не до контрольной». Изобразить эту картину без собак никак не получится. А с собаками она сразу утратит свой главный образный смысл.
Таким образом, фразеологизм — это выражение, в котором обязательно совпадают оба условия:
× Можно легко нарисовать картинку, которая раскрывает его дословное содержание.
× Невозможно нарисовать картинку, которая раскрывает его истинный смысл.
Совпадение этих двух условий — формула фразеологического оборота.
У других авторов мне не удалось найти упоминание об этих взаимоисключающих свойствах фразеологизмов. Поэтому право на приоритетность изобретения этой формулы я оставляю за собой.
Дедушка собаку съел
Главное отличие этих оборотов речи от всех остальных — целостность и неделимость на отдельные слова. «Ни убавить ни прибавить» — это как раз о них.
В них нельзя даже переставлять слова, не то что изменять. Все так или иначе пользуются этими яркими выражениями и уж, конечно, понимают, что они значат. Из них не получится выбирать слова по отдельности. И они не терпят никаких изменений и инверсий. Инверсия — это перестановка, нарушение порядка слов в предложении. В русской речи порядок слов нестрогий, свободный. Можно сказать «поэт Козлов уж очень любил капусту». А можно «уж очень любил капусту поэт Козлов». Или «капусту поэт Козлов очень уж любил». И даже «уж капусту Козлов-поэт любил очень». Нельзя сказать, что все эти перестановки удачны, но все они, в принципе, возможны. А вот во фразеологическом обороте не может быть никакой «авторской редакции»: переставлять, добавлять и заменять слова нельзя. Фразу
Хлопцы, я вось сюды на паліцу зубы паклала, не чапайце, а то кот, халера, их куды-небудзь закаціць, як у мінулы раз.
В переводе на русский язык это означает следующее: