Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Глава 2. Счастливого полёта на крыльях оборота

Фразеологизмы — что это?

Предложу вам мысленно нарисовать картинки, соответствующие выражениям: «сесть в лужу», «пустить петуха», «считать ворон», «гонять собак». Обычно такое задание и дают учащимся. Только они должны рисовать не мысленно, а по-настоящему. На картинках, по мере сил и в зависимости от избранного сюжета, появляются изображения лужи, петуха, стаи ворон, своры собак. А также персонаж, присутствие которого здесь призвано осуществлять целенаправленные действия по отношению к луже, петуху, стае ворон, своре собак. Появляются такие картинки:


Сесть в лужу


Пустить петуха


Считать ворон


Гонять собак


Такие картинки комичны именно тогда, когда они имеют отношение к данным оборотам речи. Если про это ничего не знать, тогда в них нет ничего смешного.

Картинки тупо иллюстрируют дословное содержание, но не смысл.

Смысл же не имеет к этим картинкам никакого отношения. Любой носитель языка понимает, что значат эти устойчивые речевые обороты на самом деле. А главная новость заключается в том, что этот смысл невозможно проиллюстрировать. Задача не имеет решения: даже самый изобретательный художник здесь бессилен.

Сесть в лужу — оконфузиться, спасовать, опростоволоситься. Одно дело — проиллюстрировать мем дословно, нарисовав свинью в луже, но совсем другое — попытаться передать его смысл! И так далее по списку.

Пустить петуха — запеть фальцетом мимо нот. Можно нарисовать поющего человека, но всё равно никто не услышит, как у него предательски сорвался голос.

Считать ворон — отвлекаться и скучать на уроке. При этом за окном может не быть ни одной вороны. Дело не в воронах, а в отсутствии интереса. С этим сталкивался, наверное, каждый взрослый. Часто приходится слышать: «Ему ничего не интересно — читаешь книжку вслух, а он сидит, ворон считает».

Гонять собак — проводить время на улице, целыми днями бегать и играть в активные игры в ущерб делу. Это выражение очень любила употреблять наша учительница в отношении нерадивых двоечников: «Чмырь и Дударь вчера весь день собак гоняли за Макаронкой, им не до контрольной». Изобразить эту картину без собак никак не получится. А с собаками она сразу утратит свой главный образный смысл.

Таким образом, фразеологизм — это выражение, в котором обязательно совпадают оба условия:

× Можно легко нарисовать картинку, которая раскрывает его дословное содержание.

× Невозможно нарисовать картинку, которая раскрывает его истинный смысл.

Совпадение этих двух условий — формула фразеологического оборота.

У других авторов мне не удалось найти упоминание об этих взаимоисключающих свойствах фразеологизмов. Поэтому право на приоритетность изобретения этой формулы я оставляю за собой.


Дедушка собаку съел

Главное отличие этих оборотов речи от всех остальных — целостность и неделимость на отдельные слова. «Ни убавить ни прибавить» — это как раз о них.

В них нельзя даже переставлять слова, не то что изменять. Все так или иначе пользуются этими яркими выражениями и уж, конечно, понимают, что они значат. Из них не получится выбирать слова по отдельности. И они не терпят никаких изменений и инверсий. Инверсия — это перестановка, нарушение порядка слов в предложении. В русской речи порядок слов нестрогий, свободный. Можно сказать «поэт Козлов уж очень любил капусту». А можно «уж очень любил капусту поэт Козлов». Или «капусту поэт Козлов очень уж любил». И даже «уж капусту Козлов-поэт любил очень». Нельзя сказать, что все эти перестановки удачны, но все они, в принципе, возможны. А вот во фразеологическом обороте не может быть никакой «авторской редакции»: переставлять, добавлять и заменять слова нельзя. Фразу «положить зубы на полку», означающую «жить бедно, впроголодь» можно произнести только так и никак иначе. «Зарплату опять задержали, теперь придётся положить зубы на полку». Значит, придётся себя ограничивать по максимуму, возможно, даже голодать. Выражение «положить зубы на полку» в значении «затянуть поясок», то есть ничего не позволить себе лишнего купить, в народе довольно распространено во все времена. Мне доводилось неоднократно его слышать от самых разных людей — от моей бабушки, которая родилась ещё до революции, до продавцов известной книготорговой сети, которые родились уже в XXI веке. Следующая фраза была записана мною дословно в Республике Беларусь: соседка, высунувшись в окно, громко сообщала сыну с внуком:

Хлопцы, я вось сюды на паліцу зубы паклала, не чапайце, а то кот, халера, их куды-небудзь закаціць, як у мінулы раз.

В переводе на русский язык это означает следующее:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука