От волнения сотрудница даже не заметила, что сразу два выражения употребила неправильно.
«Взять под патронаж» означает «брать под крыло», заботиться. Речь же шла, наоборот, о напористом и агрессивном обращении. В этом случае правильно сказать «взять на абордаж». Именно это и имела в виду пожилая конторщица, в душевном волнении перепутав похожие фонетически, но совершенно разные, даже противоположные (в данном контексте) иностранные слова «патронаж» и «абордаж».
Одна знакомая как-то раз в очень странном контексте употребила слово «бой-баба». Она обратилась к хрупкой и скромной девушке с короткой причёской так:
— Как тебе идёт стиль «бой-баба», это очень креативно!
Что бы это значило? Она решила, что «бой» — это boy — «мальчик». Значит, «бой-баба» — это «мальчик-баба», девушка в стиле унисекс, что предполагает естественность и минимализм безо всяких гендерных акцентов. Возможно, такая ассоциация могла возникнуть ещё и благодаря названию японского бренда Comme des Garçons («как мальчик»). Но только к «бой-бабе» высокая мода Рэй Кавакубо уж точно не имеет никакого отношения.
В течение многих лет я записываю всё забавное и интересное, что касается речи и письма. Вот ещё несколько примеров из моей коллекции. Две немолодые женщины в маршрутке, где одна другой говорит с досадой:
— Бабушка пенсию сняла, мы с отцом тоже все деньги высосали из пальца ему на свадьбу, и что вы думаете? Уже развёлся!
«Высосать из пальца» — значит выдумать что-то, приплести несуществующие факты. Можно высосать из пальца надуманную информацию или примеры, не подтверждённые фактчекингом. Но только не деньги. Здесь произошла аберрация расхожего понятия «он из родителей все соки (или все силы) высосал».
Практически всегда подобные ошибки имеют комический эффект, причём нередко на грани фола. Например, мне пришлось стать свидетелем такого диалога между двумя парнями.
— Где Юра?
— Юры теперь долго не будет.
— Что случилось-то?
— Что, что. Юра дуба дал.
Не дай бог такое услышать о товарище! Конечно, поначалу все, кто при этом присутствовал, испытали кратковременный шок. Но тут же, конечно, выяснилось, что товарищ жив. Но, правда, не очень здоров: он в дурдоме. Приятель просто оговорился, собираясь применить столь же краткий и ёмкий, но, увы, в рамках этой книги непечатный фразеологизм, который соответствует синониму, означающему «внезапно свихнулся». «Дуба дал» — выражение почти один в один с тем самым, только вместо слова «дуба» другое слово, но какая огромная разница в содержании!
Толик Жуев спрашивает:
Меня дедушка всё время спрашивал: «Что молчишь, как рыба об лёд?» — это он неправильно говорил?
Автор:
Возможно, он просто цитировал бородатый солдатский анекдот.