Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

От волнения сотрудница даже не заметила, что сразу два выражения употребила неправильно. «Брать за душу» вовсе не означает «трясти как грушу» (а смысл высказывания-то был именно такой). «Берёт за душу» говорят, когда хотят подчеркнуть не требовательное обращение, а, напротив, проникновенность и душевность исполнителя: рассказчика, певца или чтеца: «Оперный тенор Петухов поёт хорошо, душевно, прямо за душу берёт». А в данном случае было бы уместно выражение «готов из каждого душу вытрясти».

«Взять под патронаж» означает «брать под крыло», заботиться. Речь же шла, наоборот, о напористом и агрессивном обращении. В этом случае правильно сказать «взять на абордаж». Именно это и имела в виду пожилая конторщица, в душевном волнении перепутав похожие фонетически, но совершенно разные, даже противоположные (в данном контексте) иностранные слова «патронаж» и «абордаж».

Одна знакомая как-то раз в очень странном контексте употребила слово «бой-баба». Она обратилась к хрупкой и скромной девушке с короткой причёской так:

— Как тебе идёт стиль «бой-баба», это очень креативно!

Что бы это значило? Она решила, что «бой» — это boy — «мальчик». Значит, «бой-баба» — это «мальчик-баба», девушка в стиле унисекс, что предполагает естественность и минимализм безо всяких гендерных акцентов. Возможно, такая ассоциация могла возникнуть ещё и благодаря названию японского бренда Comme des Garçons («как мальчик»). Но только к «бой-бабе» высокая мода Рэй Кавакубо уж точно не имеет никакого отношения.

В течение многих лет я записываю всё забавное и интересное, что касается речи и письма. Вот ещё несколько примеров из моей коллекции. Две немолодые женщины в маршрутке, где одна другой говорит с досадой:

— Бабушка пенсию сняла, мы с отцом тоже все деньги высосали из пальца ему на свадьбу, и что вы думаете? Уже развёлся!

«Высосать из пальца» — значит выдумать что-то, приплести несуществующие факты. Можно высосать из пальца надуманную информацию или примеры, не подтверждённые фактчекингом. Но только не деньги. Здесь произошла аберрация расхожего понятия «он из родителей все соки (или все силы) высосал».

Практически всегда подобные ошибки имеют комический эффект, причём нередко на грани фола. Например, мне пришлось стать свидетелем такого диалога между двумя парнями.

— Где Юра?

— Юры теперь долго не будет.

— Что случилось-то?

— Что, что. Юра дуба дал.

Не дай бог такое услышать о товарище! Конечно, поначалу все, кто при этом присутствовал, испытали кратковременный шок. Но тут же, конечно, выяснилось, что товарищ жив. Но, правда, не очень здоров: он в дурдоме. Приятель просто оговорился, собираясь применить столь же краткий и ёмкий, но, увы, в рамках этой книги непечатный фразеологизм, который соответствует синониму, означающему «внезапно свихнулся». «Дуба дал» — выражение почти один в один с тем самым, только вместо слова «дуба» другое слово, но какая огромная разница в содержании!

Толик Жуев спрашивает:

Меня дедушка всё время спрашивал: «Что молчишь, как рыба об лёд?» — это он неправильно говорил?

Автор:

Возможно, он просто цитировал бородатый солдатский анекдот.

Проверь себя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука