Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Совершать акты дефекации или мочеиспускания в лежачем положении. «Сделаем ремонт под себя» (в смысле для своего удобства), «он этот протокол использовал под себя» (в своих интересах) — крайне неудачные словосочетания, которые нельзя употреблять ни при каких обстоятельствах.


Вставлять палки в колёса

Намеренно препятствовать, мешать в каком-либо деле. Искажение «помог поставить палки в колёса» получилось от смешения сходных понятий «помог встать на ноги», «подставил плечо», «помог поставить дело, протянул руку помощи».


Железный занавес

«Тюрьма народов», политический изоляционный режим, не дающий возможности выехать из страны; прекращение контактов и связей с цивилизованным миром. Неправильное употребление вызвано ассоциацией с одобрительным субстантивным междометием «железно!» (ныне устаревшим), что означало выражение высшей степени надёжности. «Мы правда поженимся, Евлампий? — Железно!»


Двинуть кони

Потерять работоспособность вследствие смерти, умереть. В данном контексте это искажение крайне нежелательно: оно неизбежно вызовет нездоровые ассоциации. Причину аберрации нужно искать в переходном глаголе «двинуть», который требует рядом с собой существительного в винительном падеже. Некоторые разговорные формы таких сочетаний слов на слуху и имеют конструктивную окраску: двигать фигуры на шахматной доске, продвигать проект, продвигать идею. Это может быть также связано с позитивно заряженными выражениями «двигаться вперёд» и «двигаться дальше» и их способностью обнулять негатив выражения «двинуть кони».


× Произносить с ошибкой

Теперь рассмотрим второй способ, как можно попасть впросак, употребляя фразеологизмы, и сделаем выводы. Хочу напомнить, что эти обороты речи устойчивы. А значит, в них ничего нельзя менять. Иногда в них искажают слова и заменяют буквы. Так бывает, когда говорящий неточно представляет себе суть выражения и мысленно пытается подогнать под него смысл по своему разумению или личным ассоциациям.

Росгвардеец Носорожий считал себя неотразимым красавцем, мечтой всех кисельных барышень.


Выражение «кисейная барышня» к киселю отношения не имеет. Кисея — тонкая белая материя, из которой шили платья дворянским девушкам. Это выражение из повести Помяловского «Мещанское счастье» применимо до сих пор по отношению к изнеженным, ни к чему не приспособленным девушкам, при этом не отягощённым широтой взглядов.

Поэты Валерий Синяк и Антон Противогаз нигде не печатаются и давно уже канули в лето.

«Кануть в Лету» — навсегда исчезнуть с радаров, предаться забвению. «Лета» — мифологическая река забвения в Аиде, царстве мёртвых.

Мастер ногтевого сервиса Свинкина — барышня упитанная, в теле, прямо молоко с кровью.

Яркий пример того, что фразеологизм — устойчивое сочетание, в котором перестановка слов недопустима. Одно дело — «кровь с молоком»: всем понятно, что речь идёт о пышущем здоровьем человеке с прекрасным цветом лица. Но выражение «молоко с кровью» — это уже не фразеологизм, его значение вполне конкретно и не сулит ничего хорошего.

Старуха Жабова родилась на Болотной улице ещё до перестройки, она там живёт уже арендовы веки.

«А редовы веки» (ударение на «а») — выражение из Библии. Значит «очень долго». Со словом «аренда» это никак не связано. Ветхозаветный патриарх Аред (Иаред) прожил аж целых 962 года, всем бы прожить такие «веки» (в смысле долгие годы).

Губернатору с супругой в театре оперы и балета была приготовлена прокрустова ложа.

Не «ложа», а «ложе». «Прокрустово ложе» означает узкие рамки, жёсткие границы, в которые пытаются загнать то, что туда не умещается. Уложить в прокрустово ложе — это значит установить шаблоны, ограничить. В греческой мифологии разбойник Прокруст отрубал или, наоборот, вытягивал ноги своим жертвам, для которых его кровать (ложе) была мала или велика.

Промоутер сети пивных баров «Пена дней» Чмоцкий скрепя сердцем облачился в костюм пивной кружки.

Правильно «скрепя сердце» — от слова «крепить, крепиться», а не «скрипеть». Согласиться скрепя сердце — через силу заставить себя что-то сделать, на что-то пойти или что-либо принять. Расхожая просторечная ошибка часто портит оценку и впечатление от письменных работ.

Зайченко и Ослюк довели замдекана по прививкам Г. В. Чип до белого колена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука