Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Значит «выбесить», довести до крайней степени раздражения, разозлить. Не до белого колена, а до белого каления. Ни к колену, ни к глаголу «околеть» не имеет отношения. От слова «раскалять», «калёный», раскалить добела.

Пенсионер Пискун (на)отрез отказался выезжать из расселяемой квартиры, заявив, что не тронется с места до гречневых колен.

Правильно «до греческих календ». Эта латинская поговорка соответствует нашей «до морковкина заговенья», «после дождичка в четверг». Что за «календы» такие? Родственное слово — «календарь». Это первый день любого месяца. Задержал оплату долга — с этого дня плати проценты. Так было принято у римлян, а у греков никаких календ не было. «Греческие календы» — это то, чего нет. Как не бывает и никакого «морковкина заговенья». Значит это то, чего никогда не дождёшься.

Почему пенсионер Пискун соединил в одном выражении колени и гречку? Этому есть объяснение. В старину в простых семьях (а то и в школах) практиковалось такое унизительное наказание: ставить провинившегося на колени на горох или на гречневую крупу. Такое, действительно, и до пенсии не забудешь. Но эта неприятная ассоциация к нашему выражению никак не относится — «греческие календы» отсылают нас не к диким обычаям, а к античной культуре.

Обманутые дольщики жилкомплекса «Котлован мечты» попали как куры во щи.

Говорить надо «попасть как кур в ощип». «Кур» — петух. «В ощип» — значит, его поймали и ощипали — тоже ничего хорошего для петуха, но в щи его всё-таки и тогда не бросали.

Даже язык не поднимается описать нецензурные выражения грузчика отдела доставки М. Сермяжного в адрес клиента почтового отделения гр. В. Куцых.

Это гибрид двух фразеологизмов: «рука не поднимается» и «язык не поворачивается». В данном случае надо выбрать второе из них.

Гардеробщица студии Ленфильм заявила, что её работа — сидихин труд.

«Сизифов труд» — безрезультатная работа и муки. Сизиф — древнегреческий герой, который после смерти вынужден был катить в гору камни, а они срывались вниз. Оговорку «сидихин труд» я слышала и от других, но именно для работницы, связанной с кино, она не случайна, а вызвана конкретной ассоциацией с фамилией популярного киноактёра Евгения Сидихина, который снялся более чем в 140 фильмах. Его созвучная античному имени фамилия и атлетический сильный образ (артист почти двухметрового роста) в воображении гардеробщицы студии Ленфильм слились с именем и образом древнегреческого героя Сизифа, известного нам своими непосильными трудовыми подвигами в Тартаре.


Между двух монстров

Разговор в магазине книготорговой сети на улице Восстания:

— Управляющая С. и администратор Д. в ужасных отношениях, а я между ними мечусь, как между стелой и харизмой!

Совершенно очевидно, что «стела и харизма» — это Сцилла и Харибда, метания меж которыми символизирует нелёгкий выбор между двумя одинаково опасными ситуациями. Оказаться между Сциллой и Харибдой — значит оказаться между двумя враждебными силами, в положении «между двух огней». Сцилла и Харибда — это монстры греческой мифологии. Они нападали на всех, кто проплывал по узкому проливу, прыгая со скал с обеих сторон. По одной из версий, Сцилла сначала была обычной нимфой, дочерью морского бога Тритона. Но в результате колдовства Сцилла Тритоновна превратилась в многоногого монстра с шестью собачьими головами и зубами в три ряда. Что касается Харибды, то этот монстр, скорее всего, ещё более ужасен, потому что даже описание его внешнего вида отсутствует — ни у кого не нашлось подходящих слов. Не иначе как щадя нашу психику, его изображают без излишних подробностей, метафорически: в виде поглощающего всё живое беспощадного водоворота. Горе тем, кто попадёт в узкий пролив, по краям которого осклабились хтонические чудовища. И точно так же, наверное, не повезёт и тем, кто попадёт в узкий проход между книжными стеллажами, где на верхних полках с обеих сторон изготовились к прыжку «стела и харизма» — управляющая С. и администратор Д. книжного магазина на улице Восстания.


Все шкуры в гости будут к нам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука