Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

«Мастера́ обучаются новым технологиям окрашивания волос под эгидой стилиста Римского». Такая подпись красуется под фотографией на сайте популярного салона красоты. Некоторые серьёзно думают, что «под эгидой» — значит «под руководством» или «под предводительством». От одного школьника я услышала, что «Петербург построили под эгидой Петра Первого», а другой сообщил историческую сенсацию, что «русский народ под эгидой Александра Невского победил фашистов в Ледовом побоище».

Выражение «под эгидой» ни с каким руководством и подвигами не связано. Оно означает «быть под защитой или под покровительством кого-то или чего-то очень влиятельного». Например, «находиться под эгидой закона», «объединились под эгидой ООН», «тренерские команды под эгидой УЕФА».

Эта лексема тоже имеет греческое происхождение. В древнегреческой мифологии «эгида» — это шкура козы. Прочная козья шкура, в центре которой было изображение головы Горгоны, служила Зевсу щитом. Если дословно, то «находиться под эгидой» значит «укрыться под козьей шкурой».

Обращайтесь с античной фразеологией осторожно, иначе легко можно оказаться в двусмысленном положении. Прошли те времена, когда для этого надо было иметь дома специальные словари. Тем более если напомнить, что приобрести их обычному человеку в СССР до перестройки было просто невозможно. Теперь каждый, не вставая с места, может сам себя просветить одним кликом. Однако не только школьники, не привыкшие пользоваться поисковыми системами, но и взрослые часто используют слова не по назначению: «Татьяна Васильевна смогла стать не просто заведующей, а личным примером для нас и настоящей эгидой для отделения». В лестной корпоративной здравице сотрудница, конечно, хотела сказать, что их заведующая является не шкурой, а образцом для подражания и звездой отделения.

В ателье на улице Некрасова клиентка с воодушевлением разъясняла закройщицам, в чём состоит «эксклюзивность» заказа: «Алиночка пойдёт на Новый год не в простой ресторан: там будет весь бонтон, все эгиды и сливки общества». Все, конечно, поняли, что заботливая мать имела в виду, во-первых, не «бонтон», а «бомонд», а во-вторых, не «эгиды», а «элиты». Вряд ли она имела в виду, что на пафосном новогоднем пати будут присутствовать «все шкуры и сливки общества».


Выбирай выражения

Приведу примеры из своей коллекции просторечий. Здесь везде ошибки заключаются в неправильном употреблении приставок, из-за чего слова меняют значение, а иной раз приобретают нежелательный оттенок и смысл.

— Зая! Пару яиц зажарь мне, пожалуйста!

— Сейчас ужинать будем, надо картошку разжарить.

— У них квартира вся обшарпанная, а моя квартира обделана, пусть разницу оплачивают!

— Я полы на кухне обтёрла, а у себя в комнате сами обтирайте!

— Она у себя на работе все дела ещё до отпуска уделала.

— Он уже давно кончил школу.

— Рубашку вовнутрь заправь!

Не для веганов. Поджарь или пожарь?

Большинство, конечно, не нуждается в разъяснениях, что яичницу или картошку не зажаривают, изжаривают и разжаривают, а просто жарят. С просьбой это сделать говорят: поджарь, а не зажарь. Зажарить можно чью-то тушу целиком: целого барана или кабана. А вот о разнице между «пожарить» и «поджарить» знают не все: большинство людей привыкло их употреблять как попало. А разница вот в чём. Действие «пожарь» можно употребить со словом «немного», «чуть», «слегка»: в ресторане можно попросить мясо «немного пожарить» — это значит, что стейк вам приготовят полусырой, с кровью. Если такой вариант не для вас и вы хотите, чтобы вам принесли хорошо прожаренный кусок, тогда надо сказать официанту, что мясо вам надо будет не пожарить, а как следует поджарить.

Пожарить — это неполный, а частичный процесс приготовления пищи, а поджарить — полный и окончательный. Так, колбасу можно лишь слегка пожарить, ведь она и так уже готовый к употреблению продукт. Но вот котлету придётся именно поджарить. Вряд ли найдутся любители недожаренных котлет. Есть ещё момент. Домашние котлеты — блюдо трудоёмкое: не каждая хозяйка готова возиться с мясорубкой ради одной-двух котлеток. А ведь надо ещё и лук в фарш положить, булку размочить в молоке или картошку на тёрке потереть — кто как больше любит. Так что жарят котлеты обычно помногу. И в таком случае говорят так: «Котлет я сегодня нажарила три сковороды, можете есть от пуза».


Квартира обделана

На сайтах о продаже квартир лаконично сообщается: «санузел обделан». Значит, надо брать! Или «квартира полностью обделана». Такие характеристики, по мнению продавцов, должны привлечь покупателя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука