Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Прочтите примеры. Найдите неверно применённые фразеологизмы. Объясните их смысл. Перефразируйте предложения.

1. Старуха Жабова уже пребывала в бальзаковском возрасте. Ей недавно исполнилось 85 лет.

2. Моя дочь выглядела на выпускном лучше всех, просто принцесса, настоящая белая ворона по сравнению с одноклассницами!

3. Главной ахиллесовой пято́й у моей подруги была математика, на олимпиадах ей не было равных.

4. Поэт Днищев (в)тайне мечтал, что после издания своей книги пойдёт в гору, обретёт всенародную известность и выйдет в тираж.

5. Не сомневайтесь, товарищ Топтыга: инвесторы (на)перебой хотят вложиться в наш проект. До́говор уже подписан, средства́ железобетонно будут выделены — это уже вилами по воде писано!

6. В ток-шоу на канале у видеоблогера Гиенского певица Альбина Сексова слишком разоткровенничалась, прямо выпустила кишки.

7. Они купили новую квартиру, намного больше той. Везёт же им: теперь наконец устроились, как сельди в бочке.

8. Продюсер Лопата думает только о личной выгоде. Доходы артистов его мало волнуют — он ходит только под себя.

9. Маститый режиссёр поддержал молодого и никому не известного исполнителя, ввёл в мир шоу-бизнеса, в нужный момент помог установить палки в колёса.

10. Положитесь на Топтыгу: его слово — закон, раз обещал — это железный занавес.

11. В течение недели наша исполнительная власть успела существенно двинуть кони: работа по реставрации образовательной системы в полном разгаре.

× Декодер фразеологизмов

Бальзаковский возраст

Выражение неправильно употребляют по отношению к пожилым женщинам. Оноре де Бальзак не писал о любовных похождениях дам пенсионного возраста. Выражение «бальзаковский возраст» стало в ходу после его романа «Тридцатилетняя женщина». Как видите, название говорит само за себя. Так что 85 лет при всём желании нельзя считать бальзаковским возрастом.


Белая ворона

Высказывание с этими словами почти всегда несёт негативный характер. Так говорят о людях странных и непохожих на других, к кому обыватель относится с опаской и настороженностью. Так что для нарядной выпускницы на школьном пати это довольно сомнительный комплимент.


Ахиллесова пята

Слабое место, уязвимость, скрытый изъян. Согласно легенде, единственным незащищённым местом греческого героя Ахилла была пятка, за которую мать его держала во время купания в волшебной реке Стикс. И как раз в эту пятку и угодила смертоносная стрела в ходе Троянской войны.


Выйти в тираж

Значит отойти от дел, уйти в безвестность, на пенсию, получить отставку. Мечтать о таком вряд ли станет любой вменяемый поэт. Аберрация происходит из-за магического для авторов слова «тираж»: все поэты мечтают о больших тиражах своих книг, а не о том, чтобы самим выйти в тираж.


Вилами по воде писано

Означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие. Так что это выражение меньше всего подходит для клятв и обещаний. Вилы и грабли тоже тут ни при чём. Вилы — это не инвентарь, а девушки, живущие в водоёмах, мифические существа славянской мифологии. Они могли предсказывать судьбу (неточно, конечно), записывая её на воде.


Выпустить кишки

Убить, зарезать. «Счёты свести да рогами друг у дружки кишки выпустить» (Салтыков-Щедрин).


Как сельди в бочке

Скопление большого количества людей в тесном помещении, давка, а не комфортная жизнь в просторной квартире.


Ходить под себя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука