Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Ну а нам пока что предстоит научиться хотя бы навскидку отличать зёрна от плевел: осмысленную, внятную грамотную речь не путать с бюрократической. Когда выступаете с устной речью или сообщением, говорите только о том, что достаточно хорошо себе представляете, чтобы не приходилось маскировать отсутствие фактов общими фразами, которые не несут никакой информации. Все эти канцеляризмы — трескучие обороты речи — возникают как раз таки на месте пустоты: когда по каким-то причинам говорить надо, но сказать особенно нечего. Достаточно послушать выступления перед камерой должностных лиц: социальных сотрудников, начальников разных ведомств и контор, представителей законодательной и исполнительной власти, надзорных и прочих органов и т. д. Речь многих из них полна канцеляризмов, штампов, клише и прочей шелухи. Разгрести горы такого словесного мусора, в которых, возможно, и скрывается где-нибудь рациональное зерно, нелегко. Неудивительно, что такие речи пропускаются мимо ушей. Точно так же бывает замусорена и речь письменная. Подобным нечеловеческим языком пишутся различные инструкции, распоряжения, рекомендации, предписания, соглашения, контракты, договоры и т. д. Тогда ещё хуже. Потому что целевое назначение любого документа — это как раз донести нужную информацию самым точным и недвусмысленным способом изо всех возможных, чтобы не возникло кривотолков и недопонимания клиента, партнёра, потребителя. Ведь эти бумаги призваны упредить недоразумения, претензии и прочие нежелательные последствия, иногда опасные для жизни и здоровья. Во всяком случае, изначально их назначение должно быть именно таковым. А вместо этого получается наоборот, потому что чтение документов, написанных корявым, скучным и мутным языком, — занятие не для слабонервных: не у всех хватает терпения прочитать, разобрать и осмыслить всё то, что должны довезти до адресата такие неуклюжие скрипучие телеги.

Так что, если вы участник деловой переписки или автор официальных посланий, для начала ваша задача — очистить свои высказывания от словесного мусора, чтобы не уподобляться бюрократам всех времён и народов.

«Бяки текста»

Деловой текст не художественный: разные задачи. Главное свойство делового текста — информативность. Поэтому он должен быть прост и лаконичен.

У копирайтеров для рекламных текстов есть говорящие профессиональные термины: «водность» и «тошнотность». И хотя мы с вами здесь говорим не о рекламе, этими двумя характеристиками очень удобно пользоваться в отношении любых текстов собственного сочинения. Тогда будет легче ориентироваться, куда двигаться и чего, наоборот, всеми силами избегать.

Водность — это многословие: лишние слова, пустые предложения, а иногда и целые абзацы, которые не несут никакой информации, отвлекают и мешают понять смысл.

Тошнотность — это частое употребление одного и того же слова, назойливое повторение одних и тех же выражений, навязчивая трансляция одной и той же мысли на все лады.

Честно говоря, с тем же успехом всё это смело можно отнести и к устной речи. Многословное неструктурированное разглагольствование утомляет собеседника или аудиторию. Куда больший успех имеет тот, кто говорит лаконично и по делу, чем тот, кто всех утомил пустой болтовнёй, но толком ничего не сказал. Частые повторы какого-нибудь слова всех раздражают и в устной речи. Но если в устном уже состоявшемся выступлении уже ничего поправить нельзя — слово не воробей, то в речи письменной всё в наших руках.

В письменном тексте низкий коэффициент этих двух «бяк» является показателем читабельности текста. Водность и тошнотность довольно образно отражают сущность недостатков, которые бывают в деловых текстах. И не только в них. Когда я училась в пятом классе, учительница однажды сурово огласила свой вердикт:

— Сегодня за сочинение получаешь не больше тройки: много развела воды. — При этом красной ручкой были обозначены абзацы с «водой» — лирическими отступлениями и пафосными рассуждениями, которые мне казались очень уместными и красивыми, но на самом деле таковыми, естественно, не являлись.

Вернёмся к деловому тексту. Он обязан быть: а) доходчив, б) краток. В нём не должно быть никакой «воды». Уровень «воды» повышают стоп-слова. Это слова, которые не несут смысловой нагрузки, а значит, их количество надо по возможности сокращать. Чем больше их в тексте, тем больше там воды. Они «размывают» концентрацию информации, снижают содержательную насыщенность. Так что «воду» надо обязательно хорошо отжать. Здесь я бы посоветовала обратить внимание на безобидные и не очень заметные на первый взгляд слова и явления. Очень мешают мелкие «блошки», шныряющие тут и там:

<p>Бодрый актив, скучный пассив</p></span><span>

Дворником Аладдиновым были вымыты светильники и произведена замена вышедших из строя лампочек.

Эта казённая фраза вызывает скуку. Но активные действия (помыл, заменил) вместо пассивных (были вымыты, произведена замена) оживят информацию:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука