Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Текст 1. День вегана

Читайте вслух, опора на речь!

Текст 2. Пламенная речь

Читайте вслух, опора на речь! Ищите «вводные водные».

Разберём последнее длинное предложение. Я убираю все «вводные водные» и заодно пассивный глагол «будут отправлены» заменяю на активное действие «отправим». А ещё вместо отглагольного существительного «строительство» я бы употребила простое действие — «строить».

То, что в скобках — «ударение на второй слог», — тоже вводный оборот. И его для чистоты эксперимента тоже можно спокойно убрать. Но оно важно для говорящего. К тому же хоть оно и вводное, но не «водное»: в нём содержится информация. Так что не будем убирать.

Не все вводные — «водные». Они могут сообщать дополнительную информацию: пояснения и факты. Тогда их надо взять в скобки.

<p>Без фанатизма</p>

Первый вариант корявый, косноязычный и невнятный. Второй вариант намного лучше. Главный критерий — доходчивость: смысл фразы не петляет и не прячется в сорняках. Лишних слов нет. «Вводные водные» не несут информации и засоряют фразу. Поэтому без них текст только выиграет, будь то деловое соглашение, обязательство, письмо, статья, самопрезентация, рекомендация или реклама. Важно следующее.

Избавляясь от всех стоп-слов, мы решали сверхзадачу. Это не значит, что так надо поступать всегда. На практике сверхзадач ставить не нужно. Полностью от «водности и вводности» избавиться невозможно. Важно не допустить их излишнего, чрезмерного употребления (как в этих тренировочных задачах). Так что всё хорошо в меру и без фанатизма.

<p>Актуальный флэшбэк</p>

В 14 лет я прочла потрясающие короткие рассказы Исаака Бабеля. Они меня поразили лаконичной мощью. Подобного я не читала ни у одного автора. Тогда же в книге К. Г. Паустовского «Повесть о жизни» мне попались воспоминания о встречах автора с Бабелем. Там Бабель не «раскрывает тайны своего мастерства» и не «делится секретами творческой лаборатории» (эти выражения, как вы поняли, — штампы), а просто рассказывает своему товарищу Паустовскому, что он такого делает, чтобы текст стал кратким и сильным. И говорит он так конкретно и внятно, что этот метод письма не утратит актуальности ещё долго, пока у людей не исчезнет потребность и необходимость в написании текстов. Я прошлась по клавиатуре современных гайдов, прочла книжки, изучила рекомендации по работе с текстами и поняла, что фирменный бабелевский скилл сейчас, в XXI веке, мог стать чистым источником вдохновения самых успешных копирайтеров. Он будет полезен и нам с вами, чья задача скромнее: просто уметь написать грамотный и правильный текст, отвечающий поставленной цели. Всем рекомендую ознакомиться с методом Исаака Бабеля — этот подход не только не может устареть. Сейчас он даже актуальней, чем в былые времена. Это как раз именно то, что нам всем надо именно сегодня.

<p>Универсальный скилл</p>

Писатели обсуждают работу над художественном текстом. Мы с вами обсуждаем текст деловой. Ещё бывают тексты чисто прикладного назначения — рекламные проекты и проспекты, презентации, анонсы продаж. И несмотря на целевую разницу, все принципы построения текста и его организации совпадают один в один. Всё то, что Исаак Бабель делает с текстом художественным, мы с вами смело можем использовать и применять абсолютно к любому тексту. Это универсальный метод, который поражает своей энергоёмкостью и простотой.

<p>Без воды и тошноты</p>

Вот здесь Бабель делает ровно то же, к чему стремимся и мы. Он убирает «водность» текста:

«Я проверяю фразу за фразой, и не единожды, а по нескольку раз. Прежде всего я выбрасываю из фразы все лишние слова. Нужен острый глаз, потому что язык ловко прячет свой мусор, повторения, синонимы, просто бессмыслицы и всё время как будто старается нас перехитрить».

Что значит «язык ловко прячет свой мусор»? Когда вы написали текст, вам поначалу кажется, что всё гладко. Сначала будет трудно выискивать и видеть, что и где может быть не так. Но «острый глаз», о котором говорит писатель, настраивает фокус и тренируется со временем. Это дело наживное. Вот смотрите. Что означает здесь обобщающее слово «мусор»? Далее раскрывается смысл — идёт перечислительный ряд. Мы узнаём, что это «повторения, синонимы, просто бессмыслицы». Повторения — как раз то, что называют словом «тошнотность»; «синонимы» — близкие по смыслу слова, фактически одинаковые, то есть это тоже повторы, излишества, которые засоряют текст, повышают уровень «водности». «Бессмыслица» — это словосочетания или фразы, которые не несут информации. То есть «мусор» — это и есть те самые «вода» и «тошнота», за которыми в деловом тексте прячется мысль и информация, а в художественном — образ и содержание.

<p>Чистая прополка</p>

Далее писатель говорит о том, что на предмет «грязи» (то есть всего лишнего, «воды») он проверяет текст ещё несколько раз, всякий раз заново перепечатывая его на машинке (хорошо хоть не переписывая от руки).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука