Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Руководитель ООО «Пилорама» в посёлке Циркулярное Г. Заточный на почве неприязненных отношений осуществил распил тела нигде не работающего соседа по даче Бревнова.

На следующей неделе работники пекарни «Хлеборезов» возобновят травлю тараканов в цеховых и подсобных помещениях.

Члены агрокомплекса «Росклюква» обеспечили сбор лекарственного сырья и лечебных дикоросов для реализации в торговой сети «Эколох».

Отжигальщица Ж. Тверк осуществила отжиг цветных металлов с опережением на три смены.

Спортсменки нашей олимпийской сборной исполнили прыжки в высоту с шестом с наивысшими показателями.

Члены бригады В. Дубяги произвели ремонт помещения электробудки с опережением графика.

Поэт Днищев задал поэту Козлову вопрос: «Хочешь капусты?»

Старший следователь Центрального РУВД Протокольчук учинил допрос свидетелей по делу об ограблении микрофинансовой организации «Три шкуры» группой неизвестных, скрывшихся с места происшествия на электросамокатах.

Компания «Рога и копыта» осуществит продажу по ценам выше среднего вашей старой бытовой техники.

Стремитесь к простоте, пишите понятно. Если видите, что фраза получилась заумная и невнятная, перескажите её смысл другими, более простыми словами. Тем самым вы заставите работать проверку «скажи иначе», которую мы научились делать в первой части книги[21].

Пример:

Скотником Коровкиным был обеспечен годовой выкорм рогатого племенного скота без перерасхода силосной продукции.

А теперь донесём ту же мысль нормальными словами:

Всем подопечным скотника Коровкина хватило корма на год, так как животновод бережно относился к сырью.

Второе предложение понятней первого, оно более живое. Однако взаимозаменяемыми их назвать никак нельзя. Во втором предложении Коровкин становится субъектом, ему выносится благодарность. Первый пример — сухой корпоративный отчёт. Для статьи о животноводстве годится второй вариант, а вот для внутреннего документа (который никто особенно не читает, не для того они пишутся) — первый.

Длинные предложения нечитабельны. Иногда лучше их не только сократить, но разделить на два или больше. Цель одна: внятно донести мысль. Другой вопрос, каково целевое назначение высказываний и куда именно обращён месседж. Пример:

Сотрудниками филиалов банка БОДУН (Бесконтактный Отъём Денег У Населения) в третьем квартале текущего года был произведён обман вкладчиков на сумму 50 миллионов рублей.

Вот так намного понятней:

Выявлены крупные финансовые нарушения в филиалах банка «Бодун». Обманутые вкладчики потеряли 50 млн рублей.

Хоть и сказано об одном, смысл разный. В первом вина за правонарушение лежит на неких сотрудниках, а во втором — на всём банке, в первую очередь на руководстве.

<p>«Водные вводные»</p>

Как тут не скаламбурить? Любимые нами вводные обороты можно смело назвать водными. Они не несут никакой информации, а значит, повышают «водность» текста. Это стоп-слова. Я чуть было не добавила «к сожалению», но тут вспомнила, что это стоп-слово и без него можно прекрасно обойтись.

В главе про пунктуацию мы нашли быстрый и точный лайфхак на запятые при вводном обороте. Это была болванка для проверки. Пользуясь ею, ошибиться нельзя.

И всё-таки в деловых текстах злоупотреблять вводными оборотами не следует. Сделав оба задания, вы увидите разницу между текстами с водой и без воды.

В текстах 1 и 2 после каждого предложения в скобках указано количество «водных вводных». Найдите их, сверьте ответ. Во второй колонке чистый текст без лишних и неудачных слов. Сравните результат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука